índex - bibliografia

dissabte, 10 de maig del 2008

A balquena

Variants i sinònims:
  • A balquena (FERRET 1968) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 19789) - (DLC 1993) - (BROMERA-IIFV 1995)
  • A betzef (Mallorca) (VENY 1993) - (BROMERA-IIFV 1995)
  • A bondó (BROMERA-IIFV 1995)
  • A cabassades (BROMERA-IIFV 1995)
  • A cabassos (BALBASTRE 1977) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - (MIRAVITLLES 1989) - (BROMERA-IIFV 1995) - (ESPUNYES 2007)
  • A carretades (BROMERA-IIFV 1995) - (ESPUNYES 2007)
  • A desdir (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • A dojo (FERRER 1839) - (SERRA I BOLDÚ 1922) - (FERRET 1968) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (BROMERA-IIFV 1995) - (ESPUNYES 2007)
  • A doll (FERRET 1968) - (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (BROMERA-IIFV 1995)
  • A dolls (PERRAMON 1979) - (MIRAVITLLES 1989) - (BROMERA-IIFV 1995)
  • A gavadals (BROMERA-IIFV 1995) - (ESPUNYES 2007)
  • A grapats (BROMERA-IIFV 1995) - (ESPUNYES 2007)
  • A la baldor (ESPUNYES 2007)
  • A mans plenes (ESPUNYES 2007)
  • A manta (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (BROMERA-IIFV 1995) - (MORET 1995)
  • A mostes (ESPUNYES 2007)
  • A palades (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) -
  • A panistres (ESPUNYES 2007)
  • A pler (MIRAVITLLES 1989)
  • A puntades de peu (ESPUNYES 2007)
  • A raig (MIRAVITLLES 1989)
  • A tentipotenti (MIRAVITLLES 1989)
  • A trompons (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • Amb abundor
  • En abundància (PERRAMON 1979) - (DLC 1993)
  • En abundor (FERRET 1968)
  • En orri (MIRAVITLLES 1989)
  • Estar-ne ple (ESPUNYES 2007)
  • Haver-hi mig món (ESPUNYES 2007)
  • Haver-n'hi qui-sap-los (ESPUNYES 2007)
  • Haver-n'hi més que formigues (o més que mosques, o més que un foc no en cremaria, o més que un frare no en beneiria) (ESPUNYES 2007)
  • Haver-n'hi per a donar i per a vendre (o per al pare i la mare) (ESPUNYES 2007)
  • Haver-n'hi un bé de Déu (o un eixam, o un fotral, o un fotimer, o un reguitzell, o un requetè, o un sac, o un faraó, o una munió, o una rècua) (ESPUNYES 2007)
  • Haver-n'hi una pesta (ESPUNYES 2007)
  • No en vulgueu més (ESPUNYES 2007)
  • No tenir ni fi ni compte (ESPUNYES 2007)
  • Pel broc gros (MIRAVITLLES 1989)
  • Profusament (FERRET 1968)
  • Ser la bóta de sant Ferriol, que n'hi surt tant com se'n vol (ESPUNYES 2007)
  • Ser la llonganissa de la tia Porrera (ESPUNYES 2007)
  • Una mà de (ESPUNYES 2007)
  • Un pet de (ESPUNYES 2007)
  • Un ramat de (ESPUNYES 2007)
  • Un sens fi de (ESPUNYES 2007)
  • Una infinitat de (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • A boca de costal [ES] (FERRER 1839)
  • A carretadas [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A chorro [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A espuertas [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A gogó [ES] (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A granel [ES] (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A manojos [ES] (FERRER 1839)
  • A manos llenas [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A manta [ES] (FERRER 1839)
  • A patadas [ES] (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • A pico de jarro [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A pote [ES] (FERRER 1939)
  • A porrillo [ES] (FERRER 1839) - (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (ESPUNYES 2007)
  • A punta de pala [ES] (ESPUNYES 2007)
  • A tutiplén [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • Colmadamente [ES] (FERRER 1839)
  • En abundancia [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
  • Infinidad de [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Largo [ES] (FERRER 1839)
  • Largo y tendido [ES] (FERRER 1839)
  • Muchas [ES] (DIÀFORA 1982)
  • Un mogollón de [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Un sinfín de [ES] (ESPUNYES 2007)
Parèmia segons la font original: Á pote | Á Manojos | Á manta | Á porrillo | Á boca de costal | Colmadamente | Largo | Largo y tendido (FERRER 1839)

Explicació:

  • En gran abundància (MIRAVITLLES 1989).
  • En abundància (PERRAMON 1979) - (DLC 1993) - (BROMERA-IIFV 2005) - (MORET 1995).
Localització:
  • La locució adverbial 'A betzef' és pròpia de Mallorca (VENY 1993).
  • L'expressió 'Ser la llonganissa de la tia Porrera' és dita a Oliana (ESPUNYES 2007).
Nota: En un comentari anònim sota l'article corresponent a "A manta", he vist que ambdues entrades anaven relacionades i he mogut cap aquí les informacions que hi havia. Reprodueixo aquí també els dos comentaris, perquè no es perdin.

L'autor anònim m'aporta informació d'equivalents i sinònims de la Gramàtica valenciana publicada per Bromera i l'Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana l'any 1995 (BROMERA-IIFV 1995).
Font:
  • Fra Magí Ferrer (1839): Diccionario catalán-castellano. Barcelona: Imprenta y Librería de Pablo Riera.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.
  • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

2 comentaris:

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

Reprodueixo aquí un comentari anònim que em van deixar s. v. "A manta", que he fusionat amb aquesta:

Anònim ha dit...

De Gramàtica Valenciana de l'institut de filologia valenciana publicat per Bromera:

Adverbis de manera que signifiquen en abundància, a banda de la forma recomanada de a manta:
a balquena
a betzef
a bondó
a cabassos
a dojo
a doll
a dolls
a gavadals
a grapats
a carretades
a cabassades

En gran quantitat:
a l'engròs
3 de gener de 2010 17:32

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

I la meva resposta posterior:

vpamies ha dit...

Benvolgut anònim.

Veient el teu comentari m'adono que aquesta fitxa ha d'anar inclosa sota la corresponent a "A balquena" on hi ha descrits la majoria d'equivalents que proposes.

Els afegeixo i hi afegeixo la referència a l'obra que em comentes.

Moltíssimes gràcies!

3 de gener de 2010 20:52