índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris plat. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris plat. Mostrar tots els missatges

dissabte, 25 d’octubre del 2008

Ser l'ase dels cops

Variants i sinònims:
  • Ase dels cops (BALBASTRE 1977) - (POMARES 1987)
  • Carregar el mort (DCC 1987)
  • Carregar els neulers (DCC 1987)
  • Carregar-se-la (DCC 1987)
  • Ésser l'ase dels cops (FERRET 1968) - (PERRAMON 1979) - (BUSQUETS 1987) - (DCC 1987) - (MILLÀ 1988) - (DLC 1993) - (LAGARDA-MATA 1997)
  • Pagar els plats trencats (DCC 1987) - (LAGARDA-MATA 1997)
  • Pagar al festa (DCC 1987)
  • Ser l'ase dels cops (GRIÑÓ 1981) - (DIÀFORA 1982) - (CRUANYES 1985) - (FARNÉS 1992) - (ABRIL 1996)
  • Tocar el rebre (DCC 1987)
Equivalents:
  • Borricón [ES] (BALBASTRE 1977)
  • Borricote [ES] (BALBASTRE 1977)
  • Pagar los platos rotos [ES] (DCC 1987) - (ABRIL 1996)
  • Pagar el pato [ES] (DCC 1987)
  • Persona sufrida [ES] (DIÀFORA 1982)
  • Ser un borricón [ES] (DIÀFORA 1982)
Explicació:
  • Ésser la persona que s’emporta totes les culpes, els reganys, els mals tractes, etc. (DIEC2).
  • Carregar les culpes, els reganys, els mals tractes (FERRET 1968).
  • El qui s'emporta la culpa (PERRAMON 1979).
  • El qui s'emporta totes les culpes, encara que sigui sense motiu (POMARES 1997).
Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • DCC (1987): Diccionari català-castellà castellà-català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 3a edició).
  • Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62.

divendres, 18 d’abril del 2008

Afartar-se com un lladre

Variants i sinònims:

  • V. Amb pa i vi es fa camí
  • Ataconar-se (ESPUNYES 2007)
  • Atracar-se (ESPUNYES 2007)
  • Bon plat i fondo! (ESPUNYES 2007)
  • Fer quedar les dents contentes (ESPUNYES 2007)
  • Fotre's fart (o afartar-se) com un tinter (ESPUNYES 2007)
  • Menjar a dos queixos (ESPUNYES 2007)
  • Menjar com un lloc (ESPUNYES 2007)
  • Menjar com una llima (o com una llima nova) (ESPUNYES 2007)
  • Menjar més que una grípia (ESPUNYES 2007)
  • Menjar per quatre (ESPUNYES 2007)
  • Menjar-se un bou amb les banyes (ESPUNYES 2007)
  • Omplir el ventre (o el païdor, o el pap) (ESPUNYES 2007)
  • Posar-se com un bou (ESPUNYES 2007)
  • Treure faves d'olla (ESPUNYES 2007)
  • Treure el ventre de pena (o de mal any) (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • Atiborrarse [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Comer como una lima [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Comer por cuatro [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Darse un atracón [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Llenar (o llenarse) el buche (o la tripa) [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Ponerse las botas [ES] (ESPUNYES 2007)
Nota: L'expressió 'Menjar a dos queixos', diu Espunyes (2007) que és una frase feta ben viva, fins fa pocs anys, en la parla d'un parell de padrins i padrines de Peramola.

Font
: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».