índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris ploure. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris ploure. Mostrar tots els missatges

dijous, 18 d’abril del 2013

Ploure a bots i barrals

Variants i sinònims:
  • Caure aigua per l'amor de Déu (ABRIL ESPAÑOL 1996) - (ESPINAL 2004)
  • Ploure a bota canal (GALAN 2003)
  • Ploure a bots i a barrals (MILLÀ 1988) - (FARNÉS 1992) - GARGALLO GREGORI (2008)
  • Ploure a bots i barrals (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÁFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (VINYETS 1990) - (DLC 1993) - (MORET 1995) - (ABRIL ESPAÑOL 1996) - (ESPINAL 2004) - (GARGALLO GREGORI 2008)
  • Ploure a canalades (GALAN 2003)
  • Ploure a canteres (MORET 1995)
  • Ploure a cànters (SOLERIESTRUCH 1980) - (MARTÍ I ADELL (1987) - (MORET 1995) - (GALAN 2003)
  • Ploure a raig
  • Ploure a semalades (ESPINAL 2004)
  • Ploure a semals (FORGAS 1984)
Equivalents:
  • Caer chuzos de punta [ES]
  • Chover a cântaros [PT] (VIQUILLIBRES 2013)
  • Chover a potes [PT] (VIQUILLIBRES 2013)
  • Llover a cántaros [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÁFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (ABRIL ESPAÑOL 1996) - (VIQUILLIBRES 2013)
  • Pleuvoir à verse [FR] (Trad.: Ploure a raig)  (VIQUILLIBRES 2013)
  • Pleuvoir comme vache qui pisse [FR] (vulg.) (Trad.: Ploure com una vaca que pixa) (VIQUILLIBRES 2013)
  • Pleuvoir des hallabardes [FR] (Trad.: Ploure alabardes) (VIQUILLIBRES 2013)
  • Rain cats and dogs [EN] (Trad.: Ploure gats i gossos) (VIQUILLIBRES 2013)
  • Tomber des cordes [FR] (Trad.: Caure cordes) (VIQUILLIBRES 2013)
Explicació: 
  • Amb intensitat (MORET 1995)
  • Fer un gran xàfec (PERRAMON 1979) - (DLC 1993) - (ESPINAL 2004) - (GARGALLO GREGORI 2008)
  • Ploure intensament (GALAN 2003)
  • Ploure molt fort (GARGALLO GREGORI 2008)
Font:
  • Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora (1982). Barcelona: Ed. Diàfora. 
  • Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62. 
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10. 
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic. 
  • Sebastià Farnés (1992): Paremiologia catalana comparada. Barcelona: Ed. Columna. 8 volums.
  • Víctor Pàmies i Riudor (2012a): Dites.cat  Locucions, frases fetes i refranys del català. Barcelona: Ed. Barcanova. Col. «El català portàtil».
  • Viquillibres (2013): 'Frases fetes en diferents llengües'.

divendres, 18 d’abril del 2008

Com ara plouen figues

Variants i sinònims: Com ara plouen figues (SAURA 1884).

Equivalents: como ahora llueven albardas [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: com are plouhen figas (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.