índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris . Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris . Mostrar tots els missatges

dilluns, 2 d’abril del 2012

No saber ni la a

Variants i sinònims:
  • No saber ni la a (DCVB 1926-68) - (DLC 1993) - (GALAN 2003) - (PÀMIES 2012a)
  • No saber nienyar-se - (RASPALL-MARTÍ 1984).
  • No saber on es té la cara - (RASPALL-MARTÍ 1984).
  • No saber quants dits té a la mà (PÀMIES 2012a).
  • No saber-ne ni un borrall (PÀMIES 2012a).
  • Ser analfabet - (RASPALL-MARTÍ 1984).
  • Ser molt ignorant - (RASPALL-MARTÍ 1984).
  • Ser un ase - (RASPALL-MARTÍ 1984).
Equivalents: No saber (o entender) ni jota [ES] (PÀMIES 2012a).

Explicació:
  • Ser molt ignorant (DCVB 1926-68) (PÀMIES 2012a).
  • No saber ni els rudiments d'una cosa (DLC 1993)
  • Ser un complet ignorant (GALAN 2003)
Font:
  • Joana Raspall i Juanola - Joan Martí i Castell (1984): Diccionari de locucions i de frases fetes. Barcelona: Edicions 62. Col·lecció «Cultura Catalana Contemporània, 16».
  • Víctor Pàmies i Riudor (2012a): Dites.cat  Locucions, frases fetes i refranys del català. Barcelona: Ed. Barcanova. Col. «El català portàtil».

dissabte, 14 de març del 2009

A mans salves

Variants i sinònims:
  • A mans salves (BALBASTRE 1977)
  • A mansalva (PERRAMON 1979)
Equivalents: A mansalva [ES] (BALBASTRE 1977).

Explicació: Sense cap risc (PERRAMON 1979).

Nota: Consulteu l'explicació etimològica de l'origen d'aquesta locució.

Font: Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

A mà esquerra

Variants i sinònims: A mà esquerra (PERRAMON 1979).

Equivalents: A mano izquierda [ES].

A mà dreta

Variants i sinònims: A mà dreta (PERRAMON 1979).

Equivalents: A mano derecha [ES].

dissabte, 13 de setembre del 2008

A fer punyetes!

Variants i sinònims:
  • A fer la mà! (POMARES 1997)
  • A fer punyetes
  • A fer punyetes! (POMARES 1997)
  • A la merda
Equivalents: A hacer puñetas [ES].

Explicació: Expressió despectiva de contrarietat, rebuig o menyspreu (POMARES 1997).

dissabte, 10 de maig del 2008

A balquena

Variants i sinònims:
  • A balquena (FERRET 1968) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 19789) - (DLC 1993) - (BROMERA-IIFV 1995)
  • A betzef (Mallorca) (VENY 1993) - (BROMERA-IIFV 1995)
  • A bondó (BROMERA-IIFV 1995)
  • A cabassades (BROMERA-IIFV 1995)
  • A cabassos (BALBASTRE 1977) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - (MIRAVITLLES 1989) - (BROMERA-IIFV 1995) - (ESPUNYES 2007)
  • A carretades (BROMERA-IIFV 1995) - (ESPUNYES 2007)
  • A desdir (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • A dojo (FERRER 1839) - (SERRA I BOLDÚ 1922) - (FERRET 1968) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (BROMERA-IIFV 1995) - (ESPUNYES 2007)
  • A doll (FERRET 1968) - (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (BROMERA-IIFV 1995)
  • A dolls (PERRAMON 1979) - (MIRAVITLLES 1989) - (BROMERA-IIFV 1995)
  • A gavadals (BROMERA-IIFV 1995) - (ESPUNYES 2007)
  • A grapats (BROMERA-IIFV 1995) - (ESPUNYES 2007)
  • A la baldor (ESPUNYES 2007)
  • A mans plenes (ESPUNYES 2007)
  • A manta (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (BROMERA-IIFV 1995) - (MORET 1995)
  • A mostes (ESPUNYES 2007)
  • A palades (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) -
  • A panistres (ESPUNYES 2007)
  • A pler (MIRAVITLLES 1989)
  • A puntades de peu (ESPUNYES 2007)
  • A raig (MIRAVITLLES 1989)
  • A tentipotenti (MIRAVITLLES 1989)
  • A trompons (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • Amb abundor
  • En abundància (PERRAMON 1979) - (DLC 1993)
  • En abundor (FERRET 1968)
  • En orri (MIRAVITLLES 1989)
  • Estar-ne ple (ESPUNYES 2007)
  • Haver-hi mig món (ESPUNYES 2007)
  • Haver-n'hi qui-sap-los (ESPUNYES 2007)
  • Haver-n'hi més que formigues (o més que mosques, o més que un foc no en cremaria, o més que un frare no en beneiria) (ESPUNYES 2007)
  • Haver-n'hi per a donar i per a vendre (o per al pare i la mare) (ESPUNYES 2007)
  • Haver-n'hi un bé de Déu (o un eixam, o un fotral, o un fotimer, o un reguitzell, o un requetè, o un sac, o un faraó, o una munió, o una rècua) (ESPUNYES 2007)
  • Haver-n'hi una pesta (ESPUNYES 2007)
  • No en vulgueu més (ESPUNYES 2007)
  • No tenir ni fi ni compte (ESPUNYES 2007)
  • Pel broc gros (MIRAVITLLES 1989)
  • Profusament (FERRET 1968)
  • Ser la bóta de sant Ferriol, que n'hi surt tant com se'n vol (ESPUNYES 2007)
  • Ser la llonganissa de la tia Porrera (ESPUNYES 2007)
  • Una mà de (ESPUNYES 2007)
  • Un pet de (ESPUNYES 2007)
  • Un ramat de (ESPUNYES 2007)
  • Un sens fi de (ESPUNYES 2007)
  • Una infinitat de (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • A boca de costal [ES] (FERRER 1839)
  • A carretadas [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A chorro [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A espuertas [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A gogó [ES] (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A granel [ES] (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A manojos [ES] (FERRER 1839)
  • A manos llenas [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A manta [ES] (FERRER 1839)
  • A patadas [ES] (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • A pico de jarro [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A pote [ES] (FERRER 1939)
  • A porrillo [ES] (FERRER 1839) - (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (ESPUNYES 2007)
  • A punta de pala [ES] (ESPUNYES 2007)
  • A tutiplén [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • Colmadamente [ES] (FERRER 1839)
  • En abundancia [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
  • Infinidad de [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Largo [ES] (FERRER 1839)
  • Largo y tendido [ES] (FERRER 1839)
  • Muchas [ES] (DIÀFORA 1982)
  • Un mogollón de [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Un sinfín de [ES] (ESPUNYES 2007)
Parèmia segons la font original: Á pote | Á Manojos | Á manta | Á porrillo | Á boca de costal | Colmadamente | Largo | Largo y tendido (FERRER 1839)

Explicació:

  • En gran abundància (MIRAVITLLES 1989).
  • En abundància (PERRAMON 1979) - (DLC 1993) - (BROMERA-IIFV 2005) - (MORET 1995).
Localització:
  • La locució adverbial 'A betzef' és pròpia de Mallorca (VENY 1993).
  • L'expressió 'Ser la llonganissa de la tia Porrera' és dita a Oliana (ESPUNYES 2007).
Nota: En un comentari anònim sota l'article corresponent a "A manta", he vist que ambdues entrades anaven relacionades i he mogut cap aquí les informacions que hi havia. Reprodueixo aquí també els dos comentaris, perquè no es perdin.

L'autor anònim m'aporta informació d'equivalents i sinònims de la Gramàtica valenciana publicada per Bromera i l'Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana l'any 1995 (BROMERA-IIFV 1995).
Font:
  • Fra Magí Ferrer (1839): Diccionario catalán-castellano. Barcelona: Imprenta y Librería de Pablo Riera.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.
  • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

divendres, 18 d’abril del 2008

Atrapar amb les mans a la pastera

Variants i sinònims: Atrapar amb les mans a la pastera (SAURA 1884).

Equivalents: Coger a alguno en el garlito [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Atrapar ab las mans á la pastera (SAURA 1884).

Nota
: El 'garlito' és una xarxa de pesca, que en català es diu 'bertrol'. Així, figuradament, també es diu Caure al bertrol (o al parany, o a la trampa) [cast. caer en el garlito], amb el sentit de caure-hi de quatre potes.

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Amagar l'ou

Variants i sinònims:

  • A la quieta (ESPUNYES 2007)
  • A la callada (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (ESPUNYES 2007)
  • Amagar l'ou (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - (ABRIL 1996) - (POMARES 1997)
  • Anar a la seva (o per les seves) (ESPUNYES 2007)
  • Calladament (PERRAMON 1979)
  • Fer el dissimulat (ESPUNYES 2007)
  • Fer la nyeu-nyeu (ESPUNYES 2007)
  • Per sota mà (ESPUNYES 2007)
  • Secretament (PERRAMON 1979)
  • Sense fer soroll (ESPUNYES 2007)
  • Tot callandet (ESTEVE-BELVITGES-JUGLÀ 1803)
Equivalents:
  • A la chita callando [ES] (BALBASTRE 1977) - (ESPUNYES 2007)
  • Calla callando [ES] (ESTEVE-BELVITGES-JUGLÀ 1803)
  • Calladamente [ES] (DIÀFORA 1982)
  • Darle camelo (a alguien) (ABRIL 1996)
  • Dársela (a uno) con queso [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (ABRIL 1996)
  • Guardar la cara [ES] (BALBASTRE 1977)
  • Ir a lo suyo (o a la suya) [ES] (ESPUNYES 2007)
Explicació:
  • Ocultament, amb dissimulo (ESTEVE-BELVITGES-JUGLÀ 1803)
  • Calladament, secretament (PERRAMON 1979).
  • Dissimular amb intenció d'enganyar (ABRIL 1996)
  • Enganyar (POMARES 1997).
  • No dir tota la veritat (POMARES 1997).
Font:
  • Esteve, Joaquin; Belvitges, Joseph; Juglá y Font, Antonio (1803): Diccionario catalan-castellano-latino. Tomo I. Barcelona, 1803.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62.
  • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

A mans besades

Variants i sinònims:

  • A mans besades (ESPUNYES 2007)
  • Com pa beneït (ESPUNYES 2007)
Equivalents: Como el pan bendito [ES] (ESPUNYES 2007).

Font
: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

dijous, 17 d’abril del 2008

A bodes (o a festa, o a festa major) em convides!

Variants i sinònims:

  • A bodes em convides (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (MIRAVITLLES 1989) - (FARNÉS 1992) - (CONCA 1993) - (POMARES 1997) - (PARÉS 1999) -
  • A bodes (o a festa, o a festa major) em convides! (ESPUNYES 2007)
  • A festes el convides! (DIÀFORA 1992)
  • A mans besades (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - (MIRAVITLLES 1989) - (FARNÉS 1992) - (POMARES 1997)
  • Amb molt de gust (PERRAMON 1979) - (MIRAVITLLES 1989) - (POMARES 1997) - (ESPUNYES 2007)
  • De bon grat! (ESPUNYES 2007)
  • De bona gana (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • Con mucho gusto [ES] (BALBASTRE 1977) - (ESPUNYES 2007)
  • De mil amores [ES] (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989) - (DIÀFORA 1982)
  • ¡De mil amores! [ES] (ESPUNYES 2007)
  • De buena gana [ES] (ESPUNYES 2007)
  • ¡Muy bien se lo pones! [ES] (DIÀFORA 1992)
Explicació:
  • Denota l'alegria que ens produeix una proposició (PARÉS 1999).
  • Frase per a expressar que s'està d'acord a fer una cosa, que es farà amb molt de gust (POMARES 1997).
  • Joia per una proposició acceptada (PERRAMON 1979).
Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.
  • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».