índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris ésser. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris ésser. Mostrar tots els missatges

dissabte, 25 d’octubre del 2008

Ser l'ase dels cops

Variants i sinònims:
  • Ase dels cops (BALBASTRE 1977) - (POMARES 1987)
  • Carregar el mort (DCC 1987)
  • Carregar els neulers (DCC 1987)
  • Carregar-se-la (DCC 1987)
  • Ésser l'ase dels cops (FERRET 1968) - (PERRAMON 1979) - (BUSQUETS 1987) - (DCC 1987) - (MILLÀ 1988) - (DLC 1993) - (LAGARDA-MATA 1997)
  • Pagar els plats trencats (DCC 1987) - (LAGARDA-MATA 1997)
  • Pagar al festa (DCC 1987)
  • Ser l'ase dels cops (GRIÑÓ 1981) - (DIÀFORA 1982) - (CRUANYES 1985) - (FARNÉS 1992) - (ABRIL 1996)
  • Tocar el rebre (DCC 1987)
Equivalents:
  • Borricón [ES] (BALBASTRE 1977)
  • Borricote [ES] (BALBASTRE 1977)
  • Pagar los platos rotos [ES] (DCC 1987) - (ABRIL 1996)
  • Pagar el pato [ES] (DCC 1987)
  • Persona sufrida [ES] (DIÀFORA 1982)
  • Ser un borricón [ES] (DIÀFORA 1982)
Explicació:
  • Ésser la persona que s’emporta totes les culpes, els reganys, els mals tractes, etc. (DIEC2).
  • Carregar les culpes, els reganys, els mals tractes (FERRET 1968).
  • El qui s'emporta la culpa (PERRAMON 1979).
  • El qui s'emporta totes les culpes, encara que sigui sense motiu (POMARES 1997).
Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • DCC (1987): Diccionari català-castellà castellà-català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 3a edició).
  • Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62.

dissabte, 18 d’octubre del 2008

Descobrir la sopa d'all

Variants i sinònims:
  • Descobrir (algú) la sopa d'all (POMARES 1997)
  • Descobrir la sopa d'alls (MORET 1995)
  • Ésser l'inventor de la sopa d'all (AMADES 1951a) - (GARCIA SALINES 1994)
  • Haver inventat la sopa d'all (BALBASTRE 1977) - (ABRIL 1996)
  • Inventar la sopa d'all (BALBASTRE 1977) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984)
  • Inventar la sopa d'alls (MORET 1995)
  • L'inventor de la sopa d'all (AMADES 1935)
Equivalents:
  • Descubrir América [ES] (ABRIL 1996)
  • Descubrir el Mediterráneo [ES] (BALBASTRE 1977)
  • Haber inventado la pólvora [ES] (BALBASTRE 1977)
Explicació:
  • Retret en sentit indeterminat però sempre poc respectuós, aplicat als fanfarrons i pretensiosos que es creuen posseïts de suficiència. Segons la tradició l'inventor de la sopa d'all fou el gran rei en Jaume I. Explicat amb més detall en l'original (AMADES 1935).
  • Aplicat als fanfarrons i pretensiosos que es creuen posseïts de suficiència. Segons la tradició l'inventor de la sopa d'all fou el gran rei Jaume I (AMADES 1951a).
  • Ésser una persona pretenciosa i posseïda de suficiència (GARCIA SALINES 1994)
  • Presumir d'intel·ligent (MORET 1995) - (ABRIL 1996)
  • Dir com a novetat allò que ja és sabut de gairebé tothom (POMARES 1997)
Etimologia: V. Descobrir la sopa d'all.

Nota1: Hi ha també algun refrany sobre la sopa d'all:
  • La sopa d'all si no fa bé no fa mal (AMADES 1951a)
  • Sopa d'all, per a esperar el tall (AMADES 1951a)
Font:
  • Joan Amades i Gelat (1951a): Refranyer català comentat. Barcelona: Ed. Selecta. || Ed. Selecta - Catalònia, 1990: segona edició dins la col·lecció «Club de Butxaca», núm. 20.
  • Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62.
Nota2: Dedicada al meu amic pratenc, Joan Puigmalet, atesa la seva amable petició pública. Qui vulgui saber, sabrà; però qui vulgui sapiguer, no sapiguerà res.