índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris haver-hi. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris haver-hi. Mostrar tots els missatges

dimarts, 27 d’agost del 2013

Mosca hi ha en l'arròs!

Variants i sinònims: Mosca hi ha en l'arròs! (POPULOGIS 2012)

Equivalents: Aquí hay gato encerrado [ES] (POPULOGIS 2012)

Explicació: Expressió per a indicar que alguna cosa no acaba de quadrar, que hi ha motius fundats per a sospitar (POPULOGIS 2012)

Font: Verbofília. Populogis (2012).

dilluns, 6 d’octubre del 2008

Haver-n'hi per llogar-hi cadires

Variants i sinònims:
  • Haver-n'hi per a llogar-hi cadires (FERRET 1968) - (MIRAVITLLES 1989) - (POMARES 1997)
  • Haver-n'hi per a sucar-hi pa (MIRAVITLLES 1989)
  • Haver-n'hi per llogar-hi cadires (ABRIL 1996)
  • N'hi ha per a llogar-hi cadires (BALBASTRE 1977)
  • N'hi ha per a sucar-hi pa i llogar-hi cadires (PERRAMON (1979)
  • N'hi ha per llogar-hi cadires (DIÀFORA 1982) - (FARNÉS 1992)
  • N'hi ha per llogar-hi cadires!
  • No poder més (MIRAVITLLES 1989)
  • Perdre la mesura (MIRAVITLLES 1989)
  • Ser el màxim (MIRAVITLLES 1989)
  • Ser el súmmum (MIRAVITLLES 1989)
  • Ser una barbaritat (MIRAVITLLES 1989)
  • Ser una cosa excel·lent (MIRAVITLLES 1989)
Equivalents:
  • Es como para caerse de culo [ES] (DIÀFORA 1982)
  • Eso es cosa de alquilar balcones [ES] (ABRIL 1996)
  • ¡Menudo follón! [ES] (BALBASTRE 1977)
  • No tener desperdicio [ES] (MIRAVITLLES 1989)
  • ¡Vaya tomate! [ES] (BALBASTRE 1977)
Explicació:
  • De curiós, d'increible, d'inaudit, que és quelcom (FERRET 1968).
  • Ponderar quelcom d'inaudit (PERRAMON 1979).
  • Ser alguna cosa digna de presenciar (ABRIL 1996).
  • Haver-hi motiu de gran entreteniment, diversió, expectació, etc. (POMARES 1997).
  • Expressió que es diu d'una cosa increïble o insòlita (POMARES 1997).
Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.
  • Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62.

divendres, 18 d’abril del 2008

Haver-hi més dies que llangonisses

Variants i sinònims:
  • Haver-hi més dies que llonganisses (DCVB 1930, s. v. 'llonganissa') - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - (MARTÍ I ADELL 1987) - (MILLÀ 1988) - (SALVÀ 1990) - (BELLMUNT 1992) - (FARNÉS 1992) - (CONCA 1993) - (HÈCTOR MORET 1995) - (ABRIL ESPAÑOL 1996) - (RASPALL-MARTÍ 1996) - (PUJOL 1999) - (ESPINAL 2004) - (ENC, s. v. 'dia')
  • Haver-hi més dies que llonganisses, més setmanes que botifarres i més anys que capellans (AMADES 1951) - (GIMENO-ROURA 1986) - (PARÉS 1999)
  • Hi ha més anys que capellans i més dies que llonganisses (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)
  • Hi ha més dies que llonganisses i més setmanes que botifarres (DCVB 1930) - (PARÉS 1999)
  • Hi ha més dies que xirivies (MARTÍ I ADELL 1987)
  • L'any té més dies que llonganisses (CRUANYES 1985)
Equivalents:
  • Haber más días que longanizas [ES] (ABRIL ESPAÑOL 1996)
  • Más son los días que las morcillas [ES] (PONS LLUCH 1993)
  • Todo se andará [ES] (BALBASTRE 1977)
Explicació:
  • Es diu per indicar que hi ha molt de temps disponible o sobrer (DCVB 1930).
  • Saber compaginar el que un hom té per a viure (PERRAMON 1979).
  • Diuen llangonisses per llonganisses. Es diu per significar que encara queda temps per a fer una cosa de llarga execució (PONS LLUCH 1993).
  • Sobrar temps per fer alguna cosa (HÈCTOR MORET 1995) - (ABRIL ESPAÑOL 1996).
  • Sobrar temps per a fer quelcom (RASPALL-MARTÍ 1996) - (ESPINAL 2004).
  • No cal tenir pressa. Consell per als impacients (PARÉS 1999).
  • Frase que hom diu per significar que encara queda temps per a fer una cosa de llarga durada (ENC).
Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62.