Variants i sinònims: A fi de bé (DIÀFORA 1982).
Equivalents: Con buena intención [ES] (DIÀFORA 1982).
Font: Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris bé. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris bé. Mostrar tots els missatges
dissabte, 13 de setembre del 2008
dimecres, 30 d’abril del 2008
A poc a poc i bona lletra
Variants i sinònims:
Font: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».
- V. A poc a poc anirem lluny
- Anem a pams (ESPUNYES 2007)
- Anem per parts (ESPUNYES 2007)
- Com més de pressa, més a poc a poc (ESPUNYES 2007)
- Menjar poc i pair bé (ESPUNYES 2007)
- Poques paraules i ben dites (ESPUNYES 2007)
- ¡Despacito y buena letra! [ES] (ESPUNYES 2007)
- Lo bueno, si breve, dos veces bueno [ES] (ESPUNYES 2007)
- Poco a poco hila la vieja el copo [ES] (ESPUNYES 2007)
- Vayamos por partes [ES] (ESPUNYES 2007)
- Vísteme despacio, que tengo prisa [ES] (ESPUNYES 2007)
Font: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».
divendres, 18 d’abril del 2008
Altre gall li cantaria
Variants i sinònims:
- Altra cosa seria (Zèfir)
- Canviaria del tot la situació (Zèfir)
- Ens lluiria més el pèl (Manel Aljama, en comentari)
- Estaríem ben frescos (Zèfir)
- Llavors rai (Zèfir)
- Més bé aniríem! (Zèfir)
- Que en seria de diferent! (Zèfir)
- Seria tota una altra cosa (Zèfir)
- Serien figues d'un altre paner (Zèfir)
- Tant de bo ho tinguéssim nosaltres! (Zèfir)
- Un altre gall ens cantaria (Zèfir)
Explicació: S'usa per explicitar la convicció que en determinada circumstància, que no s'ha produït a hores d'ara, les conseqüències canviarien d'allò més.
Nota: A les Etimologies paremiològiques hi trobareu l'explicació de l'origen d'aquesta expressió.
Comentaris: El quart volum de "Paremiologia catalana comparada" de Sebastià Farnés (publicat per Columna) recull la frase altre gall li cantaria (G 36, p. 646)."Llegendari es refereix, penso que equivocadament, al gall de la passió, que canta per tres vegades, advertint així a Sant Pere de sa caiguda en defalt envers Jesús, son Mestre. A 1894 C.L., 2 de setembre (Blanes), trobem: "Be se pot assegurar que nostre poble té ulls y no hi veu; que si hi vegés altre gall nos cantaria."
Font: Zèfir (desembre 2004) - Llista de professionals de la llengua catalana.
dijous, 17 d’abril del 2008
A cor què vols, cor què desitges
Variants i sinònims:
Font:
- A boca què vols (MIRAVITLLES 1989)
- A cor què vols (MIRAVITLLES 1989) - (VINYETS 1990)
- A cor què vols, boca què desitges (MIRAVITLLES 1989)
- A cor què vols, cor què desitges (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (CORREIG-CUGAT-ROURA 1984) - (MIRAVITLLES 1989)
- Com a ca la sogra (POPULOGIS 2012)
- Com a cal sogre (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)
- D'allò més bé (MIRAVITLLES 1989)
- D'allò millor (MIRAVITLLES 1989)
- Menjat i begut (MIRAVITLLES 1989)
- A cuerpo de rey [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
- A pan y cuchillo [ES] (MIRAVITLLES 1989)
- A pedir de boca [ES] (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)
- Como Pedro por su casa [ES] (BALBASTRE 1977) - (POPULOGIS 2012)
- A plena satisfacció (PERRAMON 1979).
- S'aplica a aquell que se sent molt còmode en un lloc i fa el que vol (POPULOGIS 2012).
Font:
- Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
- Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
- Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.
- Verbofília. Populogis (2012).
Subscriure's a:
Missatges (Atom)