índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris perdre. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris perdre. Mostrar tots els missatges

dimarts, 11 d’agost del 2009

Vés on canta la sardina!

Variants i sinònims:

  • Vés allà on brama la tonyina! (val.)
  • Vés on canta la sardina! (BALBASTRE 1977)
  • Vés on Cristo perdé el gorro! (val.)
Equivalents: ¡Vete a freír espárragos! [ES] (BALBASTRE 1977).

Nota: Hi recupero el comentari de Salva i la meva resposta, perdudes en la migració del refranyer cap aquí:
Salva ha dit...

Variants valencianes serien: anar "allà on brama la tonyina" o "on Cristo perdé el gorro". Aquesta última a mi m'agrada molt. Felicitats pel Blog!

vpamies ha dit...

Gràcies, Salva.

Afegeixo aquestes informacions que em facilites.

És un altre dels avantatges del format blog: permet que els usuaris hi afegeixin comentaris directament.

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Les variants valencianes han estat facilitades per Salva.

dilluns, 6 d’octubre del 2008

Haver-n'hi per llogar-hi cadires

Variants i sinònims:
  • Haver-n'hi per a llogar-hi cadires (FERRET 1968) - (MIRAVITLLES 1989) - (POMARES 1997)
  • Haver-n'hi per a sucar-hi pa (MIRAVITLLES 1989)
  • Haver-n'hi per llogar-hi cadires (ABRIL 1996)
  • N'hi ha per a llogar-hi cadires (BALBASTRE 1977)
  • N'hi ha per a sucar-hi pa i llogar-hi cadires (PERRAMON (1979)
  • N'hi ha per llogar-hi cadires (DIÀFORA 1982) - (FARNÉS 1992)
  • N'hi ha per llogar-hi cadires!
  • No poder més (MIRAVITLLES 1989)
  • Perdre la mesura (MIRAVITLLES 1989)
  • Ser el màxim (MIRAVITLLES 1989)
  • Ser el súmmum (MIRAVITLLES 1989)
  • Ser una barbaritat (MIRAVITLLES 1989)
  • Ser una cosa excel·lent (MIRAVITLLES 1989)
Equivalents:
  • Es como para caerse de culo [ES] (DIÀFORA 1982)
  • Eso es cosa de alquilar balcones [ES] (ABRIL 1996)
  • ¡Menudo follón! [ES] (BALBASTRE 1977)
  • No tener desperdicio [ES] (MIRAVITLLES 1989)
  • ¡Vaya tomate! [ES] (BALBASTRE 1977)
Explicació:
  • De curiós, d'increible, d'inaudit, que és quelcom (FERRET 1968).
  • Ponderar quelcom d'inaudit (PERRAMON 1979).
  • Ser alguna cosa digna de presenciar (ABRIL 1996).
  • Haver-hi motiu de gran entreteniment, diversió, expectació, etc. (POMARES 1997).
  • Expressió que es diu d'una cosa increïble o insòlita (POMARES 1997).
Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.
  • Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62.