índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris poc. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris poc. Mostrar tots els missatges

dilluns, 27 d’agost del 2012

Abans de no gaire

Variants i sinònims: 
  • Abans de gaire (RASPALL-MARTÍ 1995)
  • Abans de no gaire (BALBASTRE 1977) - (RASPALL-MARTÍ 1995) - (RIERA 1985) - (PÀMIES 2012a).
  • Com aviat - (RASPALL-MARTÍ 1995).
  • D'aquí a poc temps (RIERA 1985) - (PÀMIES 2012a) - (RASPALL-MARTÍ 1995).
  • Dins de poc temps - (RASPALL-MARTÍ 1995).
Equivalents: Dentro de poco [ES] (PÀMIES 2012a).

Explicació: Aviat (BALBASTRE 1977) - (RIERA 1985) - (PÀMIES 2012a).

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Manel Riera (1985): Correspondència comercial i privada en català. Barcelona: Ed. Llar del Llibre.
  • Joana Raspall i Juanola - Joan Martí i Castell (1995): Diccionari de locucions. Barcelona: Edicions 62. Col·lecció «El Cangur diccionaris, 173».
  • Víctor Pàmies i Riudor (2012a): Dites.cat  Locucions, frases fetes i refranys del català. Barcelona: Ed. Barcanova. Col. «El català portàtil».

dilluns, 20 d’octubre del 2008

Tenir més caps que barrets

Variants i sinònims:
  • Tenir més caps que barrets (PÀMIES 1997a)
  • Tenir molts caps i pocs barrets (PÀMIES 1997a)
Equivalents: El que está en muchos cabos, está en ninguno [ES] (PÀMIES 1997a).

Explicació: Estar algú molt carregat d'obligacions i feines, sense trobar qui el pugui ajudar a acomplir-les totes (PÀMIES 1997a).

Localització: Es diu a València (PÀMIES 1997a).

Nota: Documentat a Martí i Adell (1987), com a «La personalitat i el capteniment» (PÀMIES 1997a).

Font: Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].

diumenge, 14 de setembre del 2008

A grans trets

Variants i sinònims:
  • A grans trets (RIERA 1985)
  • Amb poques paraules (RIERA 1985)
Equivalents: A grandes rasgos [ES] (RIERA 1985).

Font: Manel Riera (1985): Correspondència comercial i privada en català. Barcelona: Ed. Llar del Llibre.

dilluns, 12 de maig del 2008

A boca de fosc

Variants i sinònims:
  • A boca de fosc (DIÀFORA 1982) - (MIGJORN 2009)
  • A boca de nit (MIGJORN 2009)
  • A boca nit (POMARES 1997)
  • A boqueta de nit (Val.) (MIGJORN 2009)
  • A entrada de fosc (MIGJORN 2009)
  • A hora baixa (MIGJORN 2009)
  • A hora foscant (MIGJORN 2009)
  • A la caiguda del sol (Val. i estàndard) (MIGJORN 2009)
  • A la poca nit (Val.) (MIGJORN 2009)
  • A poca nit (Val.) (MIGJORN 2009)
  • A poqueta nit (MIGJORN 2009)
  • Al capvespre (MIGJORN 2009)
  • Al vespre (MIGJORN 2009)
  • A boca de noche (MIGJORN 2009)
  • Ala caída del sol (MIGJORN 2009)
  • Al anochecer (BALBASTRE 1977) (MIGJORN 2009)
  • Entre dos luces (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
Explicació:
  • Quan es comença a fer fosc (POMARES 1997).
  • Aquesta locució, tal com avui la coneixem, és una deformació de la més antiga i ja no usada a boca de nit que amb l'ús continuat es va transformar en a poca nit, segurament perquè a boca de va perdre el seu significat de 'a l'entrada de' i la gent va pensar que el que s'havia de dir era a poca nit perquè encara no era molt de nit. Se sol usar en diminutiu: a poqueta nit (MIGJORN 2009).
Nota:
  • Farnés (1992) també recull el refrany A boca de fosc, les noies a casa.
  • A Vilavella i a Nules Eugeni Reig diu haver sentit el següent refrany: Si el Puntal a poca nit du capell, | pica espart i fes cordell (MIGJORN 2009)
Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Migjorn (2009): Llista al Google Groups adreçada a professionals, estudiants i gent preocupada per la nostra llengua, el català.

diumenge, 4 de maig del 2008

Al capdavall

Variants i sinònims:
  • A l'últim (MIRAVITLLES 1989)
  • A la fi (SERRA I BOLDÚ 1922) - (JANÉ 1973) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (RIERA 1985) - (MIRAVITLLES 1989)
  • Al cap i a l'últim (ESPUNYES 2007)
  • Al cap i a la fi (ESPUNYES 2007)
  • Al capdavall (MIRAVITLLES 1989)
  • Com a cosa darrera (MIRAVITLLES 1989)
  • Com a última cosa (MIRAVITLLES 1989)
  • Comptat i debatut (JANÉ 1973) - (ESPUNYES 2007)
  • En conclusió (JANÉ 1973)
  • En definitiva (ESPUNYES 2007)
  • En poques paraules (ESPUNYES 2007)
  • En resum (ESPUNYES 2007)
  • En suma (JANÉ 1973)
  • Fet i fet (ESPUNYES 2007)
  • Finalment (MIRAVITLLES 1989)
  • Per fi (MIRAVITLLES 1989)
  • Tot plegat (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • A fin de cuentas [ES] (ESPUNYES 2007)
  • A la postre [ES] (JANÉ 1973) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
  • Al fin [ES] (JANÉ 1973)
  • Al fin y al cabo [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Al final [ES] (DIÀFORA 1982)
  • Después de todo [ES] (ESPUNYES 2007)
  • En definitiva [ES] (ESPUNYES 2007)
  • En resumidas cuentas [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Por fin [ES] (JANÉ 1973)
  • Por último [ES] (MIRAVITLLES 1989)
Explicació: Expressen resum o conclusió (JANÉ 1973).

Font
:
  • Albert Jané (1973): Aclariments lingüístics, II. Barcelona. Ed. Barcino.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.
  • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

dimecres, 30 d’abril del 2008

A poc a poc i bona lletra

Variants i sinònims:
  • V. A poc a poc anirem lluny
  • Anem a pams (ESPUNYES 2007)
  • Anem per parts (ESPUNYES 2007)
  • Com més de pressa, més a poc a poc (ESPUNYES 2007)
  • Menjar poc i pair bé (ESPUNYES 2007)
  • Poques paraules i ben dites (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • ¡Despacito y buena letra! [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Lo bueno, si breve, dos veces bueno [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Poco a poco hila la vieja el copo [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Vayamos por partes [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Vísteme despacio, que tengo prisa [ES] (ESPUNYES 2007)
Nota: Humorísticament, sobretot en castellà, també es diu "Vayamos por partes, como Jack el Destripador".

Font:
Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».