índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris prou. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris prou. Mostrar tots els missatges

dijous, 13 d’agost del 2009

Només faltaria!

Variants i sinònims:
  • I què més! (PLA NUALART 2009)
  • Ja n'hi ha prou! (PLA NUALART 2009)
  • Només faltaria! (PLA NUALART 2009)
  • Només faltava aquesta! (PLA NUALART 2009)
  • Potser que paris! (PLA NUALART 2009)
  • Sí, home! (PLA NUALART 2009)
Equivalents:
  • Enough is enough! [EN] (PLA NUALART 2009)
  • Hasta aquí podíamos llegar [ES] (PLA NUALART 2009)
  • Il ne manquerait plus que ça/cela [FR]
  • J'en ai marre! [FR] (PLA NUALART 2009)
Explicació: Com bé diu l'autor és un gir lexicalitzat que no es pot traduir fil per randa, segons el sentit literal:
Aquest és el problema: saber fins on podem calcar del castellà sense desnaturalitzar la llengua. Hasta aquí podíamos llegar! és un gir totalment lexicalitzat, és a dir, el que diu no es desprèn del sentit literal, està codificat. En anglès seria Enough is enough!, no pas We could go so far!; en francès J'en ai marre!, no pas Nous pouvons aller jusque-là! I en català Sí, home!, I què més!, Només faltaria!, Només faltava aquesta!, Potser que paris!, Ja n'hi ha prou!, no pas Fins aquí podíem arribar! Si no fos perquè l'hem sentit tant en castellà, ni entendríem què vol dir. I, malgrat tot, quan el gir se'ns fica a dins, cap equivalència ens acaba de fer el pes, part del que diu sempre es perd pel camí. Com més gran és la pèrdua, més difícil es fa renunciar-hi. És un dilema que cadascú ha d'afrontar. Jo només puc arribar fins aquí.
Font: Albert Pla Nualart (2009): L'article «Fins aquí podíem arribar», de la columna "Català a la terrasseta", de l'Avui paper del dia 12 d'agost de 2009.

dissabte, 10 de maig del 2008

A bastament

Variants i sinònims:
  • A bastament (FERRET 1968) - (JANÉ 1973) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (DLC 1993)
  • A bastança (FERRET 1968) - (JANÉ 1973) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (DLC 1993)
  • Bastantment (JANÉ 1973)
  • En quantitat suficient (JANÉ 1973)
  • Prou
  • Suficientment (JANÉ 1973)
Equivalents:
  • Bastante [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
  • En cantidad suficiente [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
Explicació: En quantitat suficient (FERRET 1968) - (JANÉ 1973) - (PERRAMON 1979) - (DLC 1993).

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.

dijous, 17 d’abril del 2008

A empentes i rodolons

Variants i sinònims:

  • A empentes (BALBASTRE 1977)
  • A empentes i rodolons (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - (MILLÀ 1988) - (MIRAVITLLES 1989) - (SALVÀ 1990) - (ESPUNYES 2007)
  • A ensopegades (BALBASTRE 1977)
  • V. A penes
  • Amb penes i treballs (ESPUNYES 2007)
  • Amb prou feines (ESPUNYES 2007)
  • Anar a bursades (o a batzegades, o a ratxes) (ESPUNYES 2007)
  • V. Aquí caic, allà m'aixeco
Equivalents:
  • A duras penas [ES] (ESPUNYES 2007)
  • A empellones [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A empujones [ES] (BALBASTRE 1977)
  • V. A penes
  • A trancas y barrancas [ES] (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • A trompicones [ES] (BALBASTRE 1977) - (ESPUNYES 2007)
  • A trompón [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A tropezones [ES] (BALBASTRE 1977)
  • De trompón [ES] (BALBASTRE 1977)
Explicació: A la força, per força (PERRAMON 1979).

Font
:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.
  • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».