índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris hora. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris hora. Mostrar tots els missatges

dissabte, 14 de març del 2009

A llarg tret

Variants i sinònims:
  • A llarg tret (FERRET 1968) - (DIÀFORA 1982)
  • Tard o d'hora (FERRET 1968)
Equivalents: Tarde o temprano [ES] (DIÀFORA 1982).

Font: Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.

diumenge, 14 de setembre del 2008

A hores petites

Variants i sinònims:
  • A hores petites (DIÀFORA 1982)
  • A les (hores) petites (BALBASTRE 1977)
Equivalents:
  • A altas horas [ES] (BALBASTRE 1977)
  • De madrugada [ES] (DIÀFORA 1982)
Explicació: Primeres hores del dia (DIÀFORA 1982).

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.

A hores d'ara

Variants i sinònims: A hores d'ara (BALBASTRE 1977) - (RIERA 1985) - (CONCA 1987) - (MIRAVITLLES 1989).

Equivalents:

  • A estas alturas [ES] (BALBASTRE 1977) - (RIERA 1985) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A estas horas [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A la hora de ahora [ES] (BALBASTRE 1977)
Explicacions: Locució temporal que significa en aquests mateixos moments (JANÉ 1973).

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Manel Riera (1985): Correspondència comercial i privada en català. Barcelona: Ed. Llar del Llibre.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.

A hora foscant

Variants i sinònims:
  • A entrada de fosc (PERRAMON 1979)
  • A hora foscant (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
Equivalents:
  • Al anochecer [ES] (BALBASTRE 1977)
  • Entre dos luces [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
Explicació: Cap a la posta de sol (PERRAMON 1979).

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.

A hora baixa

Variants i sinònims: A hora baixa (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982).

Equivalents: Al atardecer [ES] (DIÀFORA 1982).

Explicació: Cap a la posta de sol (PERRAMON 1979).

Nota: A Menorca diuen: a hora baixa cauen es tords (PONS LLUCH 1993) - (PARÉS 1999), que vol dir que cal esperar el moment oportú perquè s'esdevinguin les coses així com pertoca (PONS LLUCH 1993).

Font: Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.

dissabte, 28 de juny del 2008

A deshora

Variants i sinònims:
  • A deshora (DIÀFORA 1982)
  • A una hora intempestiva (FERRET 1968)
  • Fora d'hora (FERRET 1968)
  • Fora de temps
Equivalents:
  • A deshora [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
  • A deshores [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
  • A destiempo [ES]
Explicació:
  • Locució temporal que significa en una hora no adequada (JANÉ 1973).
  • Locució adverbial de temps (DLC 1993).
Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.

dilluns, 12 de maig del 2008

A boca de fosc

Variants i sinònims:
  • A boca de fosc (DIÀFORA 1982) - (MIGJORN 2009)
  • A boca de nit (MIGJORN 2009)
  • A boca nit (POMARES 1997)
  • A boqueta de nit (Val.) (MIGJORN 2009)
  • A entrada de fosc (MIGJORN 2009)
  • A hora baixa (MIGJORN 2009)
  • A hora foscant (MIGJORN 2009)
  • A la caiguda del sol (Val. i estàndard) (MIGJORN 2009)
  • A la poca nit (Val.) (MIGJORN 2009)
  • A poca nit (Val.) (MIGJORN 2009)
  • A poqueta nit (MIGJORN 2009)
  • Al capvespre (MIGJORN 2009)
  • Al vespre (MIGJORN 2009)
  • A boca de noche (MIGJORN 2009)
  • Ala caída del sol (MIGJORN 2009)
  • Al anochecer (BALBASTRE 1977) (MIGJORN 2009)
  • Entre dos luces (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
Explicació:
  • Quan es comença a fer fosc (POMARES 1997).
  • Aquesta locució, tal com avui la coneixem, és una deformació de la més antiga i ja no usada a boca de nit que amb l'ús continuat es va transformar en a poca nit, segurament perquè a boca de va perdre el seu significat de 'a l'entrada de' i la gent va pensar que el que s'havia de dir era a poca nit perquè encara no era molt de nit. Se sol usar en diminutiu: a poqueta nit (MIGJORN 2009).
Nota:
  • Farnés (1992) també recull el refrany A boca de fosc, les noies a casa.
  • A Vilavella i a Nules Eugeni Reig diu haver sentit el següent refrany: Si el Puntal a poca nit du capell, | pica espart i fes cordell (MIGJORN 2009)
Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Migjorn (2009): Llista al Google Groups adreçada a professionals, estudiants i gent preocupada per la nostra llengua, el català.

divendres, 18 d’abril del 2008

A tot vent

Variants i sinònims:
  • A cent per hora (ESPUNYES 2007)
  • A corre-corrents (PERRAMON 1979)
  • A corre-cuita (FERRET 1968) - (PEY 1970) - (JANÉ 1973) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • A cremadent (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007) - (RODAMOTS 2013)
  • V. A la correguda
  • A la desesperada (MIRAVITLLES 1989)
  • A no poder més (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A passos de gegant (FRANQUESA 1970)
  • A tot drap (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • A tot estrop (ESPUNYES 2007)
  • A tot gas (ESPUNYES 2007)
  • A tot vent (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • A tota brida (ESPUNYES 2007)
  • A tota hòstia (o màquina) (ESPUNYES 2007)
  • A tota marxa (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • A tota velocitat (MIRAVITLLES 1989)
  • Afuat (Mall.) (DCVB 1930)
  • Amb una esgarrapada (o dues, o quatre esgarrapades) (RODAMOTS 2013)
  • Amb promptitud (MIRAVITLLES 1989)
  • Anar (o passar) a carrera feta (ESPUNYES 2007)
  • Anar amb presses (o amb un misto al cul) (ESPUNYES 2007)
  • Anar com el vent (o com si portés un coet al cul, o com si tingués cagarines, o com una bala, o com un esperitat, o com un llamp, o com una llebre) (ESPUNYES 2007)
  • Anar cremat (o escopetejat, o llampat) (ESPUNYES 2007)
  • Anar de pressa i corrents (ESPUNYES 2007)
  • Anar-se'n com la vista (ESPUNYES 2007)
  • Atropelladament (MIRAVITLLES 1989)
  • Cames ajudeu-me (FRANQUESA 1970)- (PEY 1970)
  • Com un llamp (FRANQUESA 1970)
  • Com una exhalació (FRANQUESA 1970)
  • Com una reguera de pólvora (FRANQUESA 1970)
  • Com una taca d'oli (FRANQUESA 1970)
  • Corrents (PEY 1970)
  • Córrer més que el vent (ESPUNYES 2007)
  • Cuita-corrents (MIRAVITLLES 1989)
  • D'arrapa i fuig (o d'arrapa-i-fuig, o d'arrapa-fuig) (E S REIG 2005) - (RODAMOTS 2013)
  • D'una revolada (FRANQUESA 1970)
  • De llampada (FRANQUESA 1970) - (PEY 1970)
  • De pressa (FRANQUESA 1970)- (PEY 1970)
  • De rapafuig (RODAMOTS 2013)
  • En un salt (o quatre salts) (FRANQUESA 1970)
  • Escapat (MIRAVITLLES 1989)
  • Fent fues (Mall.)
  • Llampant (FRANQUESA 1970)- (PEY 1970)
  • Passar de llampada (ESPUNYES 2007)
  • Passar volant (ESPUNYES 2007)
  • Ràpidament (FRANQUESA 1970) - (MIRAVITLLES 1989)
  • Rapidíssimament (FRANQUESA 1970)
  • Sallar (ESPUNYES 2007)
  • Tallar el vent (ESPUNYES 2007)
  • Volant (FRANQUESA 1970) - (MIRAVITLLES 1989)
Equivalents:
  • A carta cabal [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A escape [ES] (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • A la desesperada [ES] (MIRAVITLLES 1989)
  • A marchas dobles [ES] (ESPUNYES 2007)
  • A mata caballo [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
  • A rienda suelta [ES] (ESPUNYES 2007)
  • A toda máquina [ES] (MIRAVITLLES 1989)
  • A toda marcha [ES] (ESPUNYES 2007)
  • A toda mecha (o leche) [ES] (ESPUNYES 2007)
  • A toda pastilla [ES] (MIRAVITLLES 1989)
  • A toda prisa [ES] (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A todo gas [ES] (ESPUNYES 2007)
  • A todo taco [ES] (MIRAVITLLES 1989)
  • Atropelladamente [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
  • Correr alguien que se las pela [ES] (ESPUNYES 2007)
  • De prisa y corriendo [ES] (MIRAVITLLES 1989)
  • Pasar (o salir) echando (o cagando) leches (o hostias) [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Volando [ES] (MIRAVITLLES 1989)
Explicació:
  • Normalment, s'usa «tan» davant de locucions adverbials (JANÉ 1973)
  • Amb presses (PERRAMON 1979)
  • Compost repetitiu i expressiu
  • Corrents, de pressa
Nota: És més o menys habitual veure també escrit *A correcuita, sense guionet. De fet només sortia al DLC (La tercera edició del Diccionari de la llengua catalana d'Enciclopèdia Catalana, de 1993). Però ja ho han esmenat en la versió en línia actual.

Nota: En comentaris em proposen altres formes, més vulgars o d'argot, que em semblen bastant deutores del castellà: Cagant llets o Anar follat. Em caldrà cercar-ne més informació.

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.
  • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

A toc de campana (o de corneta, o d'esquella)

Variants i sinònims:
  • A toc de campana (o de corneta, o d'esquella) (ESPUNYES 2007)
  • Com un clau (ESPUNYES 2007)
  • Com un rellotge (ESPUNYES 2007)
  • Pixar quarts i cagar hores (ESPUNYES 2007)
  • Tenir-ho tot al punt i al so (ESPUNYES 2007)
Equivalents: Como un reloj [ES] (ESPUNYES 2007).

Font
: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».