índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris broc. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris broc. Mostrar tots els missatges

dissabte, 10 de maig del 2008

A balquena

Variants i sinònims:
  • A balquena (FERRET 1968) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 19789) - (DLC 1993) - (BROMERA-IIFV 1995)
  • A betzef (Mallorca) (VENY 1993) - (BROMERA-IIFV 1995)
  • A bondó (BROMERA-IIFV 1995)
  • A cabassades (BROMERA-IIFV 1995)
  • A cabassos (BALBASTRE 1977) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - (MIRAVITLLES 1989) - (BROMERA-IIFV 1995) - (ESPUNYES 2007)
  • A carretades (BROMERA-IIFV 1995) - (ESPUNYES 2007)
  • A desdir (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • A dojo (FERRER 1839) - (SERRA I BOLDÚ 1922) - (FERRET 1968) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (BROMERA-IIFV 1995) - (ESPUNYES 2007)
  • A doll (FERRET 1968) - (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (BROMERA-IIFV 1995)
  • A dolls (PERRAMON 1979) - (MIRAVITLLES 1989) - (BROMERA-IIFV 1995)
  • A gavadals (BROMERA-IIFV 1995) - (ESPUNYES 2007)
  • A grapats (BROMERA-IIFV 1995) - (ESPUNYES 2007)
  • A la baldor (ESPUNYES 2007)
  • A mans plenes (ESPUNYES 2007)
  • A manta (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (BROMERA-IIFV 1995) - (MORET 1995)
  • A mostes (ESPUNYES 2007)
  • A palades (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) -
  • A panistres (ESPUNYES 2007)
  • A pler (MIRAVITLLES 1989)
  • A puntades de peu (ESPUNYES 2007)
  • A raig (MIRAVITLLES 1989)
  • A tentipotenti (MIRAVITLLES 1989)
  • A trompons (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • Amb abundor
  • En abundància (PERRAMON 1979) - (DLC 1993)
  • En abundor (FERRET 1968)
  • En orri (MIRAVITLLES 1989)
  • Estar-ne ple (ESPUNYES 2007)
  • Haver-hi mig món (ESPUNYES 2007)
  • Haver-n'hi qui-sap-los (ESPUNYES 2007)
  • Haver-n'hi més que formigues (o més que mosques, o més que un foc no en cremaria, o més que un frare no en beneiria) (ESPUNYES 2007)
  • Haver-n'hi per a donar i per a vendre (o per al pare i la mare) (ESPUNYES 2007)
  • Haver-n'hi un bé de Déu (o un eixam, o un fotral, o un fotimer, o un reguitzell, o un requetè, o un sac, o un faraó, o una munió, o una rècua) (ESPUNYES 2007)
  • Haver-n'hi una pesta (ESPUNYES 2007)
  • No en vulgueu més (ESPUNYES 2007)
  • No tenir ni fi ni compte (ESPUNYES 2007)
  • Pel broc gros (MIRAVITLLES 1989)
  • Profusament (FERRET 1968)
  • Ser la bóta de sant Ferriol, que n'hi surt tant com se'n vol (ESPUNYES 2007)
  • Ser la llonganissa de la tia Porrera (ESPUNYES 2007)
  • Una mà de (ESPUNYES 2007)
  • Un pet de (ESPUNYES 2007)
  • Un ramat de (ESPUNYES 2007)
  • Un sens fi de (ESPUNYES 2007)
  • Una infinitat de (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • A boca de costal [ES] (FERRER 1839)
  • A carretadas [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A chorro [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A espuertas [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A gogó [ES] (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A granel [ES] (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A manojos [ES] (FERRER 1839)
  • A manos llenas [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A manta [ES] (FERRER 1839)
  • A patadas [ES] (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • A pico de jarro [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A pote [ES] (FERRER 1939)
  • A porrillo [ES] (FERRER 1839) - (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (ESPUNYES 2007)
  • A punta de pala [ES] (ESPUNYES 2007)
  • A tutiplén [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • Colmadamente [ES] (FERRER 1839)
  • En abundancia [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
  • Infinidad de [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Largo [ES] (FERRER 1839)
  • Largo y tendido [ES] (FERRER 1839)
  • Muchas [ES] (DIÀFORA 1982)
  • Un mogollón de [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Un sinfín de [ES] (ESPUNYES 2007)
Parèmia segons la font original: Á pote | Á Manojos | Á manta | Á porrillo | Á boca de costal | Colmadamente | Largo | Largo y tendido (FERRER 1839)

Explicació:

  • En gran abundància (MIRAVITLLES 1989).
  • En abundància (PERRAMON 1979) - (DLC 1993) - (BROMERA-IIFV 2005) - (MORET 1995).
Localització:
  • La locució adverbial 'A betzef' és pròpia de Mallorca (VENY 1993).
  • L'expressió 'Ser la llonganissa de la tia Porrera' és dita a Oliana (ESPUNYES 2007).
Nota: En un comentari anònim sota l'article corresponent a "A manta", he vist que ambdues entrades anaven relacionades i he mogut cap aquí les informacions que hi havia. Reprodueixo aquí també els dos comentaris, perquè no es perdin.

L'autor anònim m'aporta informació d'equivalents i sinònims de la Gramàtica valenciana publicada per Bromera i l'Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana l'any 1995 (BROMERA-IIFV 1995).
Font:
  • Fra Magí Ferrer (1839): Diccionario catalán-castellano. Barcelona: Imprenta y Librería de Pablo Riera.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.
  • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

divendres, 2 de maig del 2008

Abocar-les pel broc gros

Variants i sinònims:
  • Abocar-les pel broc gros (ESPUNYES 2007)
  • V. Al pa pa i al vi vi, i l'aigua clara
  • Anar al dret (o sense embuts) (ESPUNYES 2007)
  • Anar al gra (ESPUNYES 2007)
  • Cantar les veritats (ESPUNYES 2007)
  • Cantar-les clares (ESPUNYES 2007)
  • Cantar-li les quaranta (ESPUNYES 2007)
  • Dir les coses pel seu nom (ESPUNYES 2007)
  • Dir les coses tal com són (ESPUNYES 2007)
  • Dir quatre coses ben dites (ESPUNYES 2007)
  • Dir tal com sona (ESPUNYES 2007)
  • Dir tot el que ve a la llengua (ESPUNYES 2007)
  • Dir-ne quatre (o unes quantes) de fresques (ESPUNYES 2007)
  • Fer retret (ESPUNYES 2007)
  • Fotre barres avall (ESPUNYES 2007)
  • Fotre pels morros (ESPUNYES 2007)
  • No mossegar-se la llengua (ESPUNYES 2007)
  • No tenir parents ni amics (ESPUNYES 2007)
  • No tenir pèls a la llengua (ESPUNYES 2007)
  • Parlar clar (ESPUNYES 2007)
  • Parlar clar i català (o clar i net) (ESPUNYES 2007)
  • Posar els punts sobre les is (ESPUNYES 2007)
  • Posar les coses al seu lloc (ESPUNYES 2007)
  • Refrescar la memòria (ESPUNYES 2007)
  • Sense encomanar-se a Déu ni al diable (ESPUNYES 2007)
  • Si no t'agrada, no t'hi casis (ESPUNYES 2007)
  • Tirar la cavalleria per sobre (ESPUNYES 2007)
  • Tirar (o engegar-les) sense engaltar (ESPUNYES 2007)
  • Treure els drapets al sol (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • A las claras [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Cantarle las cuarenta [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Cantarle las verdades del barquero(o cuatro verdades) [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Echar en cara [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Hablar en plata [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Ir al grano [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Leerle a uno la cartilla [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Llamar las cosas por su nombre [ES] (ESPUNYES 2007)
  • No andarse por las ramas [ES] (ESPUNYES 2007)
  • No morderse la lengua [ES] (ESPUNYES 2007)
  • No tener pelos en la lengua [ES] (ESPUNYES 2007)
  • No tener reparos [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Poner los puntos sobre las íes [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Sacar a relucir los trapos sucios [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Sin encomendarse a Dios ni al diablo [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Sin tapujos (o rodeos) [ES] (ESPUNYES 2007)
Font: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».