índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris més. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris més. Mostrar tots els missatges

dimecres, 8 d’abril del 2009

A més córrer

Variants i sinònims: A més córrer (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979).

Equivalents: A porfía [ES] (BALBASTRE 1977).

Explicació: Corrent al més ràpidament possible (PERRAMON 1979).

Font: Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

dilluns, 16 de març del 2009

A més

Variants i sinònims:
  • A més (JANÉ 1973) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A més a més (JANÉ 1973) - (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
  • Així mateix (MIRAVITLLES 1989)
  • De més a més (MIRAVITLLES 1989)
  • Demés (MIRAVITLLES 1989)
  • Endemés (MIRAVITLLES 1989)
  • Encara (MIRAVITLLES 1989)
  • No res menys (MIRAVITLLES 1989)
  • Ultra això (MIRAVITLLES 1989)
Equivalents: Además [ES] (JANÉ 1973) - (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989).

Explicació: Conjuncions consecutives.

Nota: Amades (1951) recull la parèmia: A més a més, no hi ha terra com Granollers ni ciutat com Barcelona. I Joan Santamaria Vinyals, a l'Arxiu de Tradicions Populars, V (1928): A més a més, no hi ha terra com Granollers, i per millor, la de Mataró, i per no haver de fer res, la de Montornès.

Font:
  • Albert Jané (1973): Aclariments lingüístics (3 vol.). Barcelona: Ed. Barcino. Col. «Popular Barcino, 225-227».
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora (1982). Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.

dilluns, 20 d’octubre del 2008

Tenir més caps que barrets

Variants i sinònims:
  • Tenir més caps que barrets (PÀMIES 1997a)
  • Tenir molts caps i pocs barrets (PÀMIES 1997a)
Equivalents: El que está en muchos cabos, está en ninguno [ES] (PÀMIES 1997a).

Explicació: Estar algú molt carregat d'obligacions i feines, sense trobar qui el pugui ajudar a acomplir-les totes (PÀMIES 1997a).

Localització: Es diu a València (PÀMIES 1997a).

Nota: Documentat a Martí i Adell (1987), com a «La personalitat i el capteniment» (PÀMIES 1997a).

Font: Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].

Tenir més fam que un mestre d'escola

Variants i sinònims: Tenir més fam que un mestre d'escola (PONS LLUCH 1993).

Equivalents
: Tener más hambre que un maestro de escuela [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: Aquesta frase va néixer de la mala retribució que, antigament, s'assignava als d'aquest ofici (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

dilluns, 2 de juny del 2008

A cops de mall

Variants i sinònims:

  • A cops (BALBASTRE 1977)
  • A cops de mall (BALBASTRE 1977)
  • A més no poder (BALBASTRE 1977)
Equivalents: A machamartillo [ES] (BALBASTRE 1977).

Font: Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

dimecres, 30 d’abril del 2008

A poc a poc i bona lletra

Variants i sinònims:
  • V. A poc a poc anirem lluny
  • Anem a pams (ESPUNYES 2007)
  • Anem per parts (ESPUNYES 2007)
  • Com més de pressa, més a poc a poc (ESPUNYES 2007)
  • Menjar poc i pair bé (ESPUNYES 2007)
  • Poques paraules i ben dites (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • ¡Despacito y buena letra! [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Lo bueno, si breve, dos veces bueno [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Poco a poco hila la vieja el copo [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Vayamos por partes [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Vísteme despacio, que tengo prisa [ES] (ESPUNYES 2007)
Nota: Humorísticament, sobretot en castellà, també es diu "Vayamos por partes, como Jack el Destripador".

Font:
Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

divendres, 18 d’abril del 2008

Haver-hi més dies que llangonisses

Variants i sinònims:
  • Haver-hi més dies que llonganisses (DCVB 1930, s. v. 'llonganissa') - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - (MARTÍ I ADELL 1987) - (MILLÀ 1988) - (SALVÀ 1990) - (BELLMUNT 1992) - (FARNÉS 1992) - (CONCA 1993) - (HÈCTOR MORET 1995) - (ABRIL ESPAÑOL 1996) - (RASPALL-MARTÍ 1996) - (PUJOL 1999) - (ESPINAL 2004) - (ENC, s. v. 'dia')
  • Haver-hi més dies que llonganisses, més setmanes que botifarres i més anys que capellans (AMADES 1951) - (GIMENO-ROURA 1986) - (PARÉS 1999)
  • Hi ha més anys que capellans i més dies que llonganisses (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)
  • Hi ha més dies que llonganisses i més setmanes que botifarres (DCVB 1930) - (PARÉS 1999)
  • Hi ha més dies que xirivies (MARTÍ I ADELL 1987)
  • L'any té més dies que llonganisses (CRUANYES 1985)
Equivalents:
  • Haber más días que longanizas [ES] (ABRIL ESPAÑOL 1996)
  • Más son los días que las morcillas [ES] (PONS LLUCH 1993)
  • Todo se andará [ES] (BALBASTRE 1977)
Explicació:
  • Es diu per indicar que hi ha molt de temps disponible o sobrer (DCVB 1930).
  • Saber compaginar el que un hom té per a viure (PERRAMON 1979).
  • Diuen llangonisses per llonganisses. Es diu per significar que encara queda temps per a fer una cosa de llarga execució (PONS LLUCH 1993).
  • Sobrar temps per fer alguna cosa (HÈCTOR MORET 1995) - (ABRIL ESPAÑOL 1996).
  • Sobrar temps per a fer quelcom (RASPALL-MARTÍ 1996) - (ESPINAL 2004).
  • No cal tenir pressa. Consell per als impacients (PARÉS 1999).
  • Frase que hom diu per significar que encara queda temps per a fer una cosa de llarga durada (ENC).
Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62.

dijous, 17 d’abril del 2008

A cor què vols, cor què desitges

Variants i sinònims:

  • A boca què vols (MIRAVITLLES 1989)
  • A cor què vols (MIRAVITLLES 1989) - (VINYETS 1990)
  • A cor què vols, boca què desitges (MIRAVITLLES 1989)
  • A cor què vols, cor què desitges (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (CORREIG-CUGAT-ROURA 1984) - (MIRAVITLLES 1989)
  • Com a ca la sogra (POPULOGIS 2012)
  • Com a cal sogre (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)
  • D'allò més bé (MIRAVITLLES 1989)
  • D'allò millor (MIRAVITLLES 1989)
  • Menjat i begut (MIRAVITLLES 1989)
Equivalents:
  • A cuerpo de rey [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A pan y cuchillo [ES] (MIRAVITLLES 1989)
  • A pedir de boca [ES] (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)
  • Como Pedro por su casa [ES] (BALBASTRE 1977) - (POPULOGIS 2012)
Explicació:
  • A plena satisfacció (PERRAMON 1979).
  • S'aplica a aquell que se sent molt còmode en un lloc i fa el que vol (POPULOGIS 2012).
Nota: És habitual el castellanisme *A cos de rei, que hem d'evitar.

Font
:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.
  • Verbofília. Populogis (2012).