índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris tenir. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris tenir. Mostrar tots els missatges

dimarts, 27 d’agost del 2013

Passar ànsia

Variants i sinònims: 

  • Delir-se (BALBASTRE 1977)
  • Estar en punxes (POPULOGIS 2012)
  • Estar frisós (BALBASTRE 1977)
  • Estar molt neguitós (BALBASTRE 1977)
  • Passar ànsia (ENC 1994) - (ABRIL ESPAÑOL 1996)
  • Passar neguit (ENC 1994)
  • Tenir cucs (ABRIL ESPAÑOL 1996)
Equivalents:  
  • Arrugarsele a alguien el ombligo [ES] (ABRIL ESPAÑOL 1996)
  • Estar en ascuas [ES] (BALBASTRE 1977) - (ABRIL ESPAÑOL 1996) - (ENC 1994)
  • Estar sobre ascuas [ES] (BALBASTRE 1977) - (ENC 1994)
  • Pasar cuidado [ES] (ABRIL ESPAÑOL 1996)
Explicació:
Anguniejar-se (ABRIL ESPAÑOL 1996)
Escagarrinar-se, acovardir-se (ABRIL ESPAÑOL 1996)
Estar impacient, pendent d'alguna cosa (POPULOGIS 2012).

Font:  

  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.   
  • Diccionari català-castellà (1994), d'Enciclopèdia Catalana (4a edició)
  • Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62.
  • Verbofília. Populogis (2012).

dimarts, 11 d’agost del 2009

Quan les cabres tindran llana

Variants i sinònims: Quan les cabres tindran llana (SAURA 1884).

Equivalents: Cuando la rana tenga (o crie) pelos [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Quant las cabras tindran llana (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

dilluns, 20 d’octubre del 2008

Tenir més caps que barrets

Variants i sinònims:
  • Tenir més caps que barrets (PÀMIES 1997a)
  • Tenir molts caps i pocs barrets (PÀMIES 1997a)
Equivalents: El que está en muchos cabos, está en ninguno [ES] (PÀMIES 1997a).

Explicació: Estar algú molt carregat d'obligacions i feines, sense trobar qui el pugui ajudar a acomplir-les totes (PÀMIES 1997a).

Localització: Es diu a València (PÀMIES 1997a).

Nota: Documentat a Martí i Adell (1987), com a «La personalitat i el capteniment» (PÀMIES 1997a).

Font: Víctor Pàmies i Riudor (1997). En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (manuscrit). [En línia En cap cap cap. Dites i refranys sobre el cap (pròleg i 50 primeres entrades)].

Tenir més fam que un mestre d'escola

Variants i sinònims: Tenir més fam que un mestre d'escola (PONS LLUCH 1993).

Equivalents
: Tener más hambre que un maestro de escuela [ES] (PONS LLUCH 1993).

Explicació: Aquesta frase va néixer de la mala retribució que, antigament, s'assignava als d'aquest ofici (PONS LLUCH 1993).

Font: Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».

diumenge, 27 de juliol del 2008

Tenir-ne una al pap i una altra al sac

Variants i sinònims: Tenir-ne una al pap i una altra al sac (SAURA 1884).

Equivalents
: decir uno y pensar otro [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original:
Tenirne una en lo pap y una altra en lo sach (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

divendres, 18 d’abril del 2008

Altre gall li cantaria

Variants i sinònims:
  • Altra cosa seria (Zèfir)
  • Canviaria del tot la situació (Zèfir)
  • Ens lluiria més el pèl (Manel Aljama, en comentari)
  • Estaríem ben frescos (Zèfir)
  • Llavors rai (Zèfir)
  • Més bé aniríem! (Zèfir)
  • Que en seria de diferent! (Zèfir)
  • Seria tota una altra cosa (Zèfir)
  • Serien figues d'un altre paner (Zèfir)
  • Tant de bo ho tinguéssim nosaltres! (Zèfir)
  • Un altre gall ens cantaria (Zèfir)
Equivalents: Otro gallo nos cantaría [ES] (Zèfir). 

Explicació: S'usa per explicitar la convicció que en determinada circumstància, que no s'ha produït a hores d'ara, les conseqüències canviarien d'allò més. 

Nota: A les Etimologies paremiològiques hi trobareu l'explicació de l'origen d'aquesta expressió.

Comentaris: El quart volum de "Paremiologia catalana comparada" de Sebastià Farnés (publicat per Columna) recull la frase altre gall li cantaria (G 36, p. 646)."Llegendari es refereix, penso que equivocadament, al gall de la passió, que canta per tres vegades, advertint així a Sant Pere de sa caiguda en defalt envers Jesús, son Mestre. A 1894 C.L., 2 de setembre (Blanes), trobem: "Be se pot assegurar que nostre poble té ulls y no hi veu; que si hi vegés altre gall nos cantaria." 

Font: Zèfir (desembre 2004) - Llista de professionals de la llengua catalana.

A toc de campana (o de corneta, o d'esquella)

Variants i sinònims:
  • A toc de campana (o de corneta, o d'esquella) (ESPUNYES 2007)
  • Com un clau (ESPUNYES 2007)
  • Com un rellotge (ESPUNYES 2007)
  • Pixar quarts i cagar hores (ESPUNYES 2007)
  • Tenir-ho tot al punt i al so (ESPUNYES 2007)
Equivalents: Como un reloj [ES] (ESPUNYES 2007).

Font
: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».