índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris paraula. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris paraula. Mostrar tots els missatges

diumenge, 14 de setembre del 2008

A grans trets

Variants i sinònims:
  • A grans trets (RIERA 1985)
  • Amb poques paraules (RIERA 1985)
Equivalents: A grandes rasgos [ES] (RIERA 1985).

Font: Manel Riera (1985): Correspondència comercial i privada en català. Barcelona: Ed. Llar del Llibre.

diumenge, 4 de maig del 2008

Al capdavall

Variants i sinònims:
  • A l'últim (MIRAVITLLES 1989)
  • A la fi (SERRA I BOLDÚ 1922) - (JANÉ 1973) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (RIERA 1985) - (MIRAVITLLES 1989)
  • Al cap i a l'últim (ESPUNYES 2007)
  • Al cap i a la fi (ESPUNYES 2007)
  • Al capdavall (MIRAVITLLES 1989)
  • Com a cosa darrera (MIRAVITLLES 1989)
  • Com a última cosa (MIRAVITLLES 1989)
  • Comptat i debatut (JANÉ 1973) - (ESPUNYES 2007)
  • En conclusió (JANÉ 1973)
  • En definitiva (ESPUNYES 2007)
  • En poques paraules (ESPUNYES 2007)
  • En resum (ESPUNYES 2007)
  • En suma (JANÉ 1973)
  • Fet i fet (ESPUNYES 2007)
  • Finalment (MIRAVITLLES 1989)
  • Per fi (MIRAVITLLES 1989)
  • Tot plegat (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • A fin de cuentas [ES] (ESPUNYES 2007)
  • A la postre [ES] (JANÉ 1973) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
  • Al fin [ES] (JANÉ 1973)
  • Al fin y al cabo [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Al final [ES] (DIÀFORA 1982)
  • Después de todo [ES] (ESPUNYES 2007)
  • En definitiva [ES] (ESPUNYES 2007)
  • En resumidas cuentas [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Por fin [ES] (JANÉ 1973)
  • Por último [ES] (MIRAVITLLES 1989)
Explicació: Expressen resum o conclusió (JANÉ 1973).

Font
:
  • Albert Jané (1973): Aclariments lingüístics, II. Barcelona. Ed. Barcino.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.
  • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

dimecres, 30 d’abril del 2008

A poc a poc i bona lletra

Variants i sinònims:
  • V. A poc a poc anirem lluny
  • Anem a pams (ESPUNYES 2007)
  • Anem per parts (ESPUNYES 2007)
  • Com més de pressa, més a poc a poc (ESPUNYES 2007)
  • Menjar poc i pair bé (ESPUNYES 2007)
  • Poques paraules i ben dites (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • ¡Despacito y buena letra! [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Lo bueno, si breve, dos veces bueno [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Poco a poco hila la vieja el copo [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Vayamos por partes [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Vísteme despacio, que tengo prisa [ES] (ESPUNYES 2007)
Nota: Humorísticament, sobretot en castellà, també es diu "Vayamos por partes, como Jack el Destripador".

Font:
Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».