índex - bibliografia

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris quatre. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris quatre. Mostrar tots els missatges

dimarts, 17 de febrer del 2009

De tres i no res

Variants i sinònims:
  • D'estar per casa (ENC3 1993)
  • De quatre rals (ENC3 1993)
  • De quatre xavos (ENC3 1993)
  • De secà (ENC3 1993)
  • De tres i no res (BALBASTRE 1977)
  • De mala mort (GALIANA 1767) - (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (POMARES 1997)
Equivalents:
  • De baja estofa [ES] (DIÀFORA 1982)
  • De cuatro cuartos [ES] (ENC3 1993)
  • De ínfima calidad [ES] (DIÀFORA 1982)
  • De pacotilla [ES]
  • De tres al cuarto [ES] (BALBASTRE 1977) - (ENC3 1993).
Explicació:
  • Barat (ENC3 1993).
  • Mediocre (ENC3 1993).
  • Molt pobre, misèrrim, amb males condicions (POMARES 1997).
  • Lloc llunyà, amb males comunicacions, amb pocs habitants, etc. (POMARES 1997).
Nota: Dedicat a la Teresa, que m'ha fet la consulta a través del correu electrònic.

Font:

  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • ENC3 (1993): Diccionari castellà-català d'Enciclopèdia Catalana (3a edició).

dissabte, 13 de setembre del 2008

De quatre grapes

Variants i sinònims:
  • A gatameus (ARABIA 1887)
  • De quatre grapes (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)
  • De quatre potes (MIRAVITLLES 1989)
Equivalents:
  • A cuatro patas [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A gatas [ES] (MIRAVITLLES 1989)
Explicació:
  • Arrossegant-se a terra (POMARES 1997).
  • De peus i mans a terra (POMARES 1997).
Nota: A gatameus ho recull Ramon Arabia i Solanas (1887) a Miscelánea Folk-lorica, en un article titulat "Respostas al interrogatori folk-lorich: 4. Tortosa", publicat en facsímil per l'editorial J. J. de Olañeta (Barcelona).

Font:
  • Ramon Arabia i Solanas (1887): "Respostas al interrogatori folk-lorich: 4. Tortosa", dins Miscelánea Folk-lorica (Barcelona: J. J. de Olañeta).
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.

divendres, 2 de maig del 2008

Abocar-les pel broc gros

Variants i sinònims:
  • Abocar-les pel broc gros (ESPUNYES 2007)
  • V. Al pa pa i al vi vi, i l'aigua clara
  • Anar al dret (o sense embuts) (ESPUNYES 2007)
  • Anar al gra (ESPUNYES 2007)
  • Cantar les veritats (ESPUNYES 2007)
  • Cantar-les clares (ESPUNYES 2007)
  • Cantar-li les quaranta (ESPUNYES 2007)
  • Dir les coses pel seu nom (ESPUNYES 2007)
  • Dir les coses tal com són (ESPUNYES 2007)
  • Dir quatre coses ben dites (ESPUNYES 2007)
  • Dir tal com sona (ESPUNYES 2007)
  • Dir tot el que ve a la llengua (ESPUNYES 2007)
  • Dir-ne quatre (o unes quantes) de fresques (ESPUNYES 2007)
  • Fer retret (ESPUNYES 2007)
  • Fotre barres avall (ESPUNYES 2007)
  • Fotre pels morros (ESPUNYES 2007)
  • No mossegar-se la llengua (ESPUNYES 2007)
  • No tenir parents ni amics (ESPUNYES 2007)
  • No tenir pèls a la llengua (ESPUNYES 2007)
  • Parlar clar (ESPUNYES 2007)
  • Parlar clar i català (o clar i net) (ESPUNYES 2007)
  • Posar els punts sobre les is (ESPUNYES 2007)
  • Posar les coses al seu lloc (ESPUNYES 2007)
  • Refrescar la memòria (ESPUNYES 2007)
  • Sense encomanar-se a Déu ni al diable (ESPUNYES 2007)
  • Si no t'agrada, no t'hi casis (ESPUNYES 2007)
  • Tirar la cavalleria per sobre (ESPUNYES 2007)
  • Tirar (o engegar-les) sense engaltar (ESPUNYES 2007)
  • Treure els drapets al sol (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • A las claras [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Cantarle las cuarenta [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Cantarle las verdades del barquero(o cuatro verdades) [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Echar en cara [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Hablar en plata [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Ir al grano [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Leerle a uno la cartilla [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Llamar las cosas por su nombre [ES] (ESPUNYES 2007)
  • No andarse por las ramas [ES] (ESPUNYES 2007)
  • No morderse la lengua [ES] (ESPUNYES 2007)
  • No tener pelos en la lengua [ES] (ESPUNYES 2007)
  • No tener reparos [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Poner los puntos sobre las íes [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Sacar a relucir los trapos sucios [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Sin encomendarse a Dios ni al diablo [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Sin tapujos (o rodeos) [ES] (ESPUNYES 2007)
Font: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

dimecres, 30 d’abril del 2008

A frec de

Variants i sinònims:
  • A boca de canó (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • A dos dits (ESPUNYES 2007)
  • A frec (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • A frec de roba (BALBASTRE 1977)
  • A la vora (MIRAVITLLES 1989)
  • A punt (PERRAMON 1979)
  • A quatre passes (ESPUNYES 2007)
  • A toc d'espardenya (ESPUNYES 2007)
  • A tocar (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • A tocar-tocar (ESPUNYES 2007)
  • A un cop de roc (ESPUNYES 2007)
  • A un dit (ESPUNYES 2007)
  • A un través de dit (ESPUNYES 2007)
  • Aquí mateix (ESPUNYES 2007)
  • Arran de (ESPUNYES 2007)
  • Frec a frec (ESPUNYES 2007)
  • Molt a la vora (PERRAMON 1979)
Equivalents:
  • A bocajarro [ES] (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A boca de jarro [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (ESPUNYES 2007)
  • A dos pasos [ES] (ESPUNYES 2007)
  • A la orilla [ES] (BALBASTRE 1977)- (MIRAVITLLES 1989)
  • A los alcances [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A quemarropa [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • A tiro de piedra [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Al alcance [ES] (MIRAVITLLES 1989)
  • Al borde [ES] (BALBASTRE 1977)
  • Muy cerca [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.
  • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

divendres, 18 d’abril del 2008

Quatre i el cabo

Variants i sinònims:
  • Quatre i el cabo (SAURA 1884)
  • Quatre i el petit (SAURA 1884)
Equivalents: Cinco y la garra [ES] (SAURA 1884).

Parèmia segons la font original
: Quatre y'l cabo | Quatre y'l petit (SAURA 1884).

Font: Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.

Afartar-se com un lladre

Variants i sinònims:

  • V. Amb pa i vi es fa camí
  • Ataconar-se (ESPUNYES 2007)
  • Atracar-se (ESPUNYES 2007)
  • Bon plat i fondo! (ESPUNYES 2007)
  • Fer quedar les dents contentes (ESPUNYES 2007)
  • Fotre's fart (o afartar-se) com un tinter (ESPUNYES 2007)
  • Menjar a dos queixos (ESPUNYES 2007)
  • Menjar com un lloc (ESPUNYES 2007)
  • Menjar com una llima (o com una llima nova) (ESPUNYES 2007)
  • Menjar més que una grípia (ESPUNYES 2007)
  • Menjar per quatre (ESPUNYES 2007)
  • Menjar-se un bou amb les banyes (ESPUNYES 2007)
  • Omplir el ventre (o el païdor, o el pap) (ESPUNYES 2007)
  • Posar-se com un bou (ESPUNYES 2007)
  • Treure faves d'olla (ESPUNYES 2007)
  • Treure el ventre de pena (o de mal any) (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • Atiborrarse [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Comer como una lima [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Comer por cuatro [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Darse un atracón [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Llenar (o llenarse) el buche (o la tripa) [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Ponerse las botas [ES] (ESPUNYES 2007)
Nota: L'expressió 'Menjar a dos queixos', diu Espunyes (2007) que és una frase feta ben viva, fins fa pocs anys, en la parla d'un parell de padrins i padrines de Peramola.

Font
: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».