skip to main |
skip to sidebar
índex -
bibliografia
Variants i sinònims:- Ase dels cops (BALBASTRE 1977) - (POMARES 1987)
- Carregar el mort (DCC 1987)
- Carregar els neulers (DCC 1987)
- Carregar-se-la (DCC 1987)
- Ésser l'ase dels cops (FERRET 1968) - (PERRAMON 1979) - (BUSQUETS 1987) - (DCC 1987) - (MILLÀ 1988) - (DLC 1993) - (LAGARDA-MATA 1997)
- Pagar els plats trencats (DCC 1987) - (LAGARDA-MATA 1997)
- Pagar al festa (DCC 1987)
- Ser l'ase dels cops (GRIÑÓ 1981) - (DIÀFORA 1982) - (CRUANYES 1985) - (FARNÉS 1992) - (ABRIL 1996)
- Tocar el rebre (DCC 1987)
Equivalents:- Borricón [ES] (BALBASTRE 1977)
- Borricote [ES] (BALBASTRE 1977)
- Pagar los platos rotos [ES] (DCC 1987) - (ABRIL 1996)
- Pagar el pato [ES] (DCC 1987)
- Persona sufrida [ES] (DIÀFORA 1982)
- Ser un borricón [ES] (DIÀFORA 1982)
Explicació:
- Ésser la persona que s’emporta totes les culpes, els reganys, els mals tractes, etc. (DIEC2).
- Carregar les culpes, els reganys, els mals tractes (FERRET 1968).
- El qui s'emporta la culpa (PERRAMON 1979).
- El qui s'emporta totes les culpes, encara que sigui sense motiu (POMARES 1997).
Font:
- Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
- Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
- DCC (1987): Diccionari català-castellà castellà-català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 3a edició).
- Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada