- Això rai (espunyes 2007)
- Això no és res (ESPUNYES 2007)
Font: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».
Recopilació, des de molt diverses fonts, de locucions i dites catalanes amb els equivalents en castellà. També inclou les variants i l'explicació del què significa cada dita. A cura de Víctor Pàmies i Riudor.
4 comentaris:
Un altre fillet a la paremiosfera!
¿Quan puguis em pots dir (crec que ja t'ho havia preguntat abans, però no recordo on ni quan) en quines obres es troba recollida la frase feta "ser la xocolata del lloro"?
Moltes gràcies, guapot!
Vaig tancant el cercle, ja veus... Però encara queda molta feina per fer. Uff!
Sí que em sona això de la xocolata del lloro. T'ho miro, a veure on ho tinc documentat.
Em sembla que em vas preguntar per l'equivalència en castellà... Ara no recordo bé.
Veig que és una mica antic però, fins on jo sé, això de la "xocolata del lloro" era una obra de teatre popular, de l'època i l'estil del "Pepitu va de curt" (potser del mateix autor i tot), on una família burgesa patien estretors i, com que ningú volia deixar de comprar-se vestits, fumar puros, anar al Liceu, etc etc, al final convenien que estalviarien treient-li la xocolata al pobre lloro. Suposo que el lloro, tot i tenir-hi veu, segurament no tenia vot.
David, havia documentat una explicació semblant a l'article de les etimologies paremiològiques.
Publica un comentari a l'entrada