índex - bibliografia

divendres, 18 d’abril del 2008

Haver-hi més dies que llangonisses

Variants i sinònims:
  • Haver-hi més dies que llonganisses (DCVB 1930, s. v. 'llonganissa') - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - (MARTÍ I ADELL 1987) - (MILLÀ 1988) - (SALVÀ 1990) - (BELLMUNT 1992) - (FARNÉS 1992) - (CONCA 1993) - (HÈCTOR MORET 1995) - (ABRIL ESPAÑOL 1996) - (RASPALL-MARTÍ 1996) - (PUJOL 1999) - (ESPINAL 2004) - (ENC, s. v. 'dia')
  • Haver-hi més dies que llonganisses, més setmanes que botifarres i més anys que capellans (AMADES 1951) - (GIMENO-ROURA 1986) - (PARÉS 1999)
  • Hi ha més anys que capellans i més dies que llonganisses (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)
  • Hi ha més dies que llonganisses i més setmanes que botifarres (DCVB 1930) - (PARÉS 1999)
  • Hi ha més dies que xirivies (MARTÍ I ADELL 1987)
  • L'any té més dies que llonganisses (CRUANYES 1985)
Equivalents:
  • Haber más días que longanizas [ES] (ABRIL ESPAÑOL 1996)
  • Más son los días que las morcillas [ES] (PONS LLUCH 1993)
  • Todo se andará [ES] (BALBASTRE 1977)
Explicació:
  • Es diu per indicar que hi ha molt de temps disponible o sobrer (DCVB 1930).
  • Saber compaginar el que un hom té per a viure (PERRAMON 1979).
  • Diuen llangonisses per llonganisses. Es diu per significar que encara queda temps per a fer una cosa de llarga execució (PONS LLUCH 1993).
  • Sobrar temps per fer alguna cosa (HÈCTOR MORET 1995) - (ABRIL ESPAÑOL 1996).
  • Sobrar temps per a fer quelcom (RASPALL-MARTÍ 1996) - (ESPINAL 2004).
  • No cal tenir pressa. Consell per als impacients (PARÉS 1999).
  • Frase que hom diu per significar que encara queda temps per a fer una cosa de llarga durada (ENC).
Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
  • Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62.

2 comentaris:

ha dit...

Curiosament, aquest refrany pot fer pensar també que hom no té prou menjar, si hi ha més dies que teca per cobrir-los.

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

Podria ser una altra interpretació, però em sembla que no és la que es fa servir habitualment