skip to main |
skip to sidebar
índex -
bibliografia
Variants i sinònims:
- Haver-hi més dies que llonganisses (DCVB 1930, s. v. 'llonganissa') - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - (MARTÍ I ADELL 1987) - (MILLÀ 1988) - (SALVÀ 1990) - (BELLMUNT 1992) - (FARNÉS 1992) - (CONCA 1993) - (HÈCTOR MORET 1995) - (ABRIL ESPAÑOL 1996) - (RASPALL-MARTÍ 1996) - (PUJOL 1999) - (ESPINAL 2004) - (ENC, s. v. 'dia')
- Haver-hi més dies que llonganisses, més setmanes que botifarres i més anys que capellans (AMADES 1951) - (GIMENO-ROURA 1986) - (PARÉS 1999)
- Hi ha més anys que capellans i més dies que llonganisses (AMADES 1951) - (PARÉS 1999)
- Hi ha més dies que llonganisses i més setmanes que botifarres (DCVB 1930) - (PARÉS 1999)
- Hi ha més dies que xirivies (MARTÍ I ADELL 1987)
- L'any té més dies que llonganisses (CRUANYES 1985)
Equivalents:
- Haber más días que longanizas [ES] (ABRIL ESPAÑOL 1996)
- Más son los días que las morcillas [ES] (PONS LLUCH 1993)
- Todo se andará [ES] (BALBASTRE 1977)
Explicació:
- Es diu per indicar que hi ha molt de temps disponible o sobrer (DCVB 1930).
- Saber compaginar el que un hom té per a viure (PERRAMON 1979).
- Diuen llangonisses per llonganisses. Es diu per significar que encara queda temps per a fer una cosa de llarga execució (PONS LLUCH 1993).
- Sobrar temps per fer alguna cosa (HÈCTOR MORET 1995) - (ABRIL ESPAÑOL 1996).
- Sobrar temps per a fer quelcom (RASPALL-MARTÍ 1996) - (ESPINAL 2004).
- No cal tenir pressa. Consell per als impacients (PARÉS 1999).
- Frase que hom diu per significar que encara queda temps per a fer una cosa de llarga durada (ENC).
Font:
- Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
- Josep Pons Lluch (1993): Refranyer menorquí. Ciutadella (Menorca): Institut Menorquí d'Estudis. Col·lecció «Quadern de Folklore, 50».
- Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62.
2 comentaris:
Curiosament, aquest refrany pot fer pensar també que hom no té prou menjar, si hi ha més dies que teca per cobrir-los.
Podria ser una altra interpretació, però em sembla que no és la que es fa servir habitualment
Publica un comentari a l'entrada