tag:blogger.com,1999:blog-29372823906498884542024-02-20T21:39:43.162+01:00Dites i frases fetesRecopilació, des de molt diverses fonts, de locucions i dites catalanes amb els equivalents en castellà. També inclou les variants i l'explicació del què significa cada dita. A cura de Víctor Pàmies i Riudor.Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.comBlogger250125tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-72313039275228621862014-10-22T08:00:00.000+02:002014-10-22T08:00:00.296+02:00Fer la fi d'en Camot<b>Parèmia:</b> <i>Fer la fi d'en Camot</i><br />
<br />
<b>Variants i equivalents:</b><br />
<ul>
<li><i>Acabar com Camot</i> (FARNÉS 1992) - (ALZAMORA 2008) - (GARGALLO GREGORI 2008) </li>
<li><i>Fer la fi d'en Becaina</i> (AMADES 1935) - (AMADES 1951</li>
<li><i>Fer la fi d'en Cagacalces</i> (FARELL 1989)</li>
<li><i>Fer la fi d'en Cagaelàstics</i> (AMADES 1935) - (PERRAMON 1979) - (ESPINAL 2004) - (PINTER 2010) </li>
<li><i>Fer la fi d'en Caga-elàstics </i>(MILLÀ 1988)</li>
<li><i>Fer la fi d'en Cagalàstics</i> (BALBASTRE 1977)</li>
<li><i>Fer la fi d'en Pocarroba</i> (AMADES 1935) - (PINTER 2010)</li>
<li><i>Fer la fi del Cagaelàstics</i> (ABRIL-ESPAÑOL 1996) - (RASPALL-MARTÍ 1996) - (GARGALLO GREGORI 2008) - (PUIGMALET 2013)</li>
<li><i>Fer la fi des gat d’en Bascu</i> (SOLA 1999)</li>
<li><i>Passar-ne més que en Camot </i>(AMADES 1935)</li>
<li><i>Quedar com Camot </i>(APARICIO 1999) - (SANCHIS CARBONELL 2007)</li>
<li>V. <i>Anar a mal borràs</i></li>
</ul>
<b>Equivalents:</b> <i>Acabar como el gallo de Morón</i> [ES] (BALBASTRE 1977) - (ABRIL ESPAÑOL 1996)<br />
<br />
<b>Explicació:</b> Acabar malament.<br />
<br />
<b>Font:</b><br />
<ul>
<li><i>Josep Balbastre i Ferrer (1977): <span style="font-style: italic;">Nou recull de modismes i frases fetes</span>. Barcelona: Ed. Pòrtic. </i></li>
<li>Joan Abril Español (1996): <span style="font-style: italic;">Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català</span>. Barcelona: Edicions 62.</li>
</ul>
Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-25063530093585848372013-08-27T14:26:00.003+02:002013-08-27T14:26:51.166+02:00Passar ànsia<b>Variants i sinònims: </b><br />
<br />
<ul>
<li><i>Delir-se</i> (BALBASTRE 1977)<i> </i></li>
<li><i>Estar en punxes</i> (POPULOGIS 2012)<i> </i></li>
<li><i>Estar frisós</i> (BALBASTRE 1977)</li>
<li><i>Estar molt neguitós</i> (BALBASTRE 1977)</li>
<li><i>Passar ànsia</i> (ENC 1994)<i></i> - (ABRIL ESPAÑOL 1996)</li>
<li><i>Passar neguit </i>(ENC 1994)</li>
<li><i>Tenir cucs</i> (ABRIL ESPAÑOL 1996) </li>
</ul>
<b>Equivalents:</b> <i> </i><br />
<ul>
<li><i>Arrugarsele a alguien el ombligo</i> [ES] (ABRIL ESPAÑOL 1996) <i> </i></li>
<li><i>Estar en</i> <i>ascuas</i> [ES] (BALBASTRE 1977) - (ABRIL ESPAÑOL 1996) - (ENC 1994)</li>
<li><i>Estar </i><i>sobre</i> <i>ascuas</i> [ES] (BALBASTRE 1977) - (ENC 1994)</li>
<li><i>Pasar cuidado</i> [ES] (ABRIL ESPAÑOL 1996) </li>
</ul>
<b>Explicació:</b><br />
Anguniejar-se (ABRIL ESPAÑOL 1996) <br />
Escagarrinar-se, acovardir-se (ABRIL ESPAÑOL 1996) <br />
Estar impacient, pendent d'alguna cosa (POPULOGIS 2012). <br />
<br />
<b>Font:</b> <i> </i><br />
<br />
<ul>
<li><i>Josep Balbastre i Ferrer (1977): <span style="font-style: italic;">Nou recull de modismes i frases fetes</span>. Barcelona: Ed. Pòrtic. </i></li>
<li><i><span class="font_resultats"><span><span class="SCL_padding00020"><span style="font-style: italic;">Diccionari català-castellà</span> (1994), d'Enciclopèdia Catalana (4a edició)</span></span></span>. </i></li>
<li>Joan Abril Español (1996): <span style="font-style: italic;">Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català</span>. Barcelona: Edicions 62.</li>
<li><i><a href="http://rbn.jimdo.com/verbof%C3%ADlia/populogis/" target="_blank">Verbofília. Populogis</a></i> (2012).
</li>
</ul>
Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-29810903012974601372013-08-27T14:05:00.002+02:002013-08-27T14:05:41.436+02:00Entre bolquerets<b>Variants i sinònims: </b><br />
<ul>
<li><i>Com un tou</i> (BALBASTRE 1977)<i> </i></li>
<li><i>Entre bolquerets</i> (POPULOGIS 2012)</li>
</ul>
<b>Equivalents:</b> <i>Entre algodones</i> [ES] (BALBASTRE 1977) - (POPULOGIS 2012)<br />
<br />
<b>Explicació:</b> Dit de qui està ben mirat i ben cuidat: «El tenen tot el dia entre bolquerets, sempre ha sigut molt dèbil» (POPULOGIS 2012). <br />
<br />
<b>Font:</b> <i> </i><br />
<ul>
<li><i>Josep Balbastre i Ferrer (1977): <span style="font-style: italic;">Nou recull de modismes i frases fetes</span>. Barcelona: Ed. Pòrtic. </i></li>
<li><i><a href="http://rbn.jimdo.com/verbof%C3%ADlia/populogis/" target="_blank">Verbofília. Populogis</a></i> (2012).
</li>
</ul>
Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-68729210382925202832013-08-27T13:05:00.004+02:002013-08-27T13:05:49.882+02:00Parlar foradat<b>Variants i sinònims: </b><i>Parlar foradat</i> (POPULOGIS 2012)<br />
<br />
<b>Equivalents:</b> <i>Diálogo para besugos</i> [ES] (POPULOGIS 2012)<br />
<br />
<b>Explicació:</b> Es diu per a indicar que s'està parlant per parlar, res d'importància i generalment poc relacionat amb el tema real de la conversa: «Això és parlar foradat» (POPULOGIS 2012). <br />
<br />
<b>Font:</b> <i><a href="http://rbn.jimdo.com/verbof%C3%ADlia/populogis/" target="_blank">Verbofília. Populogis</a></i> (2012).
Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-17157481188881551542013-08-27T12:11:00.006+02:002013-08-27T12:11:59.641+02:00Mosca hi ha en l'arròs!<b>Variants i sinònims: </b><i>Mosca hi ha en l'arròs!</i> (POPULOGIS 2012)<br />
<br />
<b>Equivalents:</b> <i>Aquí hay gato encerrado</i> [ES] (POPULOGIS 2012)<br />
<br />
<b>Explicació:</b> Expressió per a indicar que alguna cosa no acaba de quadrar, que hi ha motius fundats per a sospitar (POPULOGIS 2012) <br />
<br />
<b>Font:</b> <i><a href="http://rbn.jimdo.com/verbof%C3%ADlia/populogis/" target="_blank">Verbofília. Populogis</a></i> (2012). Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-75936863244713575882013-08-27T12:03:00.002+02:002013-08-27T12:12:46.776+02:00Fes-te fotre!<b>Variants i sinònims: </b><i>Fes-te fotre! </i>(GALÁN 2003) - (POPULOGIS 2012)<br />
<br />
<b>Equivalents:</b> <i>¡Jódete!</i> [ES] (POPULOGIS 2012)<br />
<br />
<b>Explicació:</b> Locució emprada per a indicar que algú es mereix el que li passa. (POPULOGIS 2012)<br />
<br />
<b>Font:</b> <i><a href="http://rbn.jimdo.com/verbof%C3%ADlia/populogis/" target="_blank">Verbofília. Populogis</a></i> (2012). Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-12753117147315003982013-04-18T09:48:00.001+02:002013-04-18T11:01:02.565+02:00Ploure a bots i barrals<b>Variants i sinònims:</b><br />
<ul>
<li><i>Caure aigua per l'amor de Déu </i>(ABRIL ESPAÑOL 1996) - (ESPINAL 2004)</li>
<li><i>Ploure a bota canal</i> (GALAN 2003) </li>
<li><i>Ploure a bots i a barrals </i>(MILLÀ 1988) - (FARNÉS 1992) - GARGALLO GREGORI (2008)</li>
<li><i>Ploure a bots i barrals</i> (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÁFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (VINYETS 1990) - (DLC 1993) - (MORET 1995) - (ABRIL ESPAÑOL 1996) - (ESPINAL 2004) - (GARGALLO GREGORI 2008)</li>
<li><i>Ploure a canalades</i> (GALAN 2003)</li>
<li><i>Ploure a canteres</i> (MORET 1995)</li>
<li><i>Ploure a cànters</i> (SOLERIESTRUCH 1980) - (MARTÍ I ADELL (1987) - (MORET 1995) - (GALAN 2003)</li>
<li><i>Ploure a raig</i></li>
<li><i>Ploure a semalades</i> (ESPINAL 2004)</li>
<li><i>Ploure a semals</i> (FORGAS 1984)</li>
</ul>
<b>Equivalents:</b><br />
<ul>
<li><i>Caer chuzos de punta</i> [ES] </li>
<li><i>Chover a cântaros</i> [PT] (VIQUILLIBRES 2013)</li>
<li><i>Chover a potes</i> [PT] (VIQUILLIBRES 2013)</li>
<li><i>Llover a cántaros</i> [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÁFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (ABRIL ESPAÑOL 1996) - (VIQUILLIBRES 2013)</li>
<li><i>Pleuvoir à verse</i> [FR] (Trad.: Ploure a raig) (VIQUILLIBRES 2013)</li>
<li><i>Pleuvoir comme vache qui pisse</i> [FR] (vulg.) (Trad.: Ploure com una vaca que pixa) (VIQUILLIBRES 2013)</li>
<li><i>Pleuvoir des hallabardes</i> [FR] (Trad.: Ploure alabardes) (VIQUILLIBRES 2013)</li>
<li><i>Rain cats and dogs</i> [EN] (Trad.: Ploure gats i gossos) (VIQUILLIBRES 2013)</li>
<li><i>Tomber des cordes</i> [FR] (Trad.: Caure cordes) (VIQUILLIBRES 2013)</li>
</ul>
<b>Explicació: </b><br />
<ul>
<li>Amb intensitat (MORET 1995) </li>
<li>Fer un gran xàfec (PERRAMON 1979) - (DLC 1993) - (ESPINAL 2004) - (GARGALLO GREGORI 2008) </li>
<li>Ploure intensament (GALAN 2003)</li>
<li>Ploure molt fort (GARGALLO GREGORI 2008) </li>
</ul>
<b>Font:</b><br />
<ul>
<li><span style="font-style: italic;">Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora</span> (1982). Barcelona: Ed. Diàfora. </li>
<li>Joan Abril Español (1996): <span style="font-style: italic;">Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català</span>. Barcelona: Edicions 62. </li>
<li>Joan Miravitlles (1989): <span style="font-style: italic;">Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions</span>. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10. </li>
<li>Josep Balbastre i Ferrer (1977): <span style="font-style: italic;">Nou recull de modismes i frases fetes</span>. Barcelona: Ed. Pòrtic. </li>
<li>Sebastià Farnés (1992): <span style="font-style: italic;">Paremiologia catalana comparada</span>. Barcelona: Ed. Columna. 8 volums.</li>
<li>Víctor Pàmies i Riudor (2012a): <i>Dites.cat Locucions, frases fetes i refranys del català</i>. Barcelona: Ed. Barcanova. Col. «El català portàtil». </li>
<li>Viquillibres (2013): '<a href="http://ca.wikibooks.org/wiki/Frases_fetes_en_diferents_lleng%C3%BCes" target="_blank">Frases fetes en diferents llengües</a>'. </li>
</ul>
<br />Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-11668427330671473452012-08-27T09:07:00.000+02:002012-11-20T08:09:05.404+01:00Abans de no gaire<b>Variants i sinònims:</b><i><b> </b></i><br />
<ul>
<li><i>Abans de gaire</i> (RASPALL-MARTÍ 1995)<i><br /></i></li>
<li><i>Abans de no gaire</i> (BALBASTRE 1977) - (RASPALL-MARTÍ 1995) - (RIERA 1985) - (PÀMIES 2012a).</li>
<li><i><i>Com aviat</i></i> - (RASPALL-MARTÍ 1995)<i><i>.</i></i></li>
<li><i>D'aquí a poc temps</i> (RIERA 1985) - (PÀMIES 2012a) - (RASPALL-MARTÍ 1995)<i><i>.</i></i> </li>
<li><i><i>Dins de poc temps</i></i> - (RASPALL-MARTÍ 1995)<i><i>.</i></i></li>
</ul>
<b>Equivalents:</b> Dentro de poco [ES] (PÀMIES 2012a).<br />
<br />
<b>Explicació:</b> Aviat (BALBASTRE 1977) - (RIERA 1985) - (PÀMIES 2012a).<br />
<br />
<b>Font:</b><br />
<ul>
<li><span style="font-weight: bold;"></span> Josep Balbastre i Ferrer (1977): <span style="font-style: italic;">Nou recull de modismes i frases fetes</span>. Barcelona: Ed. Pòrtic. </li>
<li>Manel Riera (1985): <span style="font-style: italic;">Correspondència comercial i privada en català</span>. Barcelona: Ed. Llar del Llibre.</li>
<li>Joana Raspall i Juanola - Joan Martí i Castell (1995): <span style="font-style: italic;">Diccionari de locucions</span>. Barcelona: Edicions 62. Col·lecció «El Cangur diccionaris, 173». </li>
<li>Víctor Pàmies i Riudor (2012a): <i>Dites.cat Locucions, frases fetes i refranys del català</i>. Barcelona: Ed. Barcanova. Col. «El català portàtil».
</li>
</ul>
Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-1374539659002841752012-08-27T08:59:00.001+02:002012-11-20T08:09:08.398+01:00Prendre la a per la be<b>Variants i sinònims:</b><i><b> </b></i><br />
<ul>
<li><i>Confondre els ous amb els caragols</i> (POMARES (1997) - (GARGALLO GREGORI 2008)<i></i></li>
<li><i>Contestar glòries a matines</i> - (RASPALL-MARTÍ 1984)<i><i>.</i></i></li>
<li><i>Prendre la a per la b</i> (DCVB 1926-68) - (FARNÉS 1992-98) - (DLC 1993) - (ABRIL 1996) - (PÀMIES 2012a).</li>
</ul>
<ul>
</ul>
<b>Equivalents:</b><br />
<ul>
<li>Confundir la gimnasia con la magnesia [ES] (ABRIL 1996) - (PÀMIES 2012a). </li>
<li>Confundir la velocidad con el tocino [ES] (PÀMIES 2012a).</li>
<li>Tomar una cosa por otra [ES] (ABRIL 1996). </li>
</ul>
<b>Explicació:</b><br />
<ul>
<li>Confondre les coses o les idees (DCVB 1926-68)</li>
<li>Prendre una cosa per altra (DLC 1993) </li>
<li>Prendre una cosa per una altra (PÀMIES 2012a).</li>
</ul>
<b>Font:</b><br />
<ul>
<li>Joan Abril Español (1996): <span style="font-style: italic;">Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català</span>. Barcelona: Edicions 62. </li>
<li>Joana Raspall i Juanola - Joan Martí i Castell (1984): <span style="font-style: italic;">Diccionari de locucions i de frases fetes</span>. Barcelona: Edicions 62. Col·lecció «Cultura Catalana Contemporània, 16». </li>
<li>Víctor Pàmies i Riudor (2012a): <i>Dites.cat Locucions, frases fetes i refranys del català</i>. Barcelona: Ed. Barcanova. Col. «El català portàtil».</li>
</ul>
Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-7550359786750283682012-04-02T08:00:00.000+02:002012-11-20T08:09:01.893+01:00No saber ni la a<b>Variants i sinònims:</b><br />
<ul>
<li><i>No saber ni la a </i>(DCVB 1926-68) - (DLC 1993) - (GALAN 2003) - (PÀMIES 2012a) </li>
<li><i>No saber nienyar-se</i> - (RASPALL-MARTÍ 1984)<i><i>.</i></i></li>
<li><i>No saber on es té la cara</i> - (RASPALL-MARTÍ 1984)<i><i>.</i></i> </li>
<li><i>No saber quants dits té a la mà</i> (PÀMIES 2012a).</li>
<li><i>No saber-ne ni un borrall</i> (PÀMIES 2012a).</li>
<li><i>Ser analfabet </i> - (RASPALL-MARTÍ 1984)<i><i>.</i></i></li>
<li><i>Ser molt ignorant </i>- (RASPALL-MARTÍ 1984)<i><i>.</i></i></li>
<li><i>Ser un ase</i> - (RASPALL-MARTÍ 1984)<i><i>.</i></i></li>
</ul>
<b>Equivalents:</b> No saber (o entender) ni jota [ES] (PÀMIES 2012a).<br />
<br />
<b>Explicació:</b><br />
<ul>
<li>Ser molt ignorant (DCVB 1926-68) (PÀMIES 2012a).</li>
<li>No saber ni els rudiments d'una cosa (DLC 1993) </li>
<li>Ser un complet ignorant (GALAN 2003)</li>
</ul>
<b>Font:</b><br />
<ul>
<li>Joana Raspall i Juanola - Joan Martí i Castell (1984): <span style="font-style: italic;">Diccionari de locucions i de frases fetes</span>. Barcelona: Edicions 62. Col·lecció «Cultura Catalana Contemporània, 16». </li>
<li>Víctor Pàmies i Riudor (2012a): <i>Dites.cat Locucions, frases fetes i refranys del català</i>. Barcelona: Ed. Barcanova. Col. «El català portàtil».</li>
</ul>
Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-67763022961866574522010-08-05T12:29:00.002+02:002011-08-13T20:51:05.522+02:00Cama ací, cama allà<b>Variants i sinònims:</b><br />
V. <a href="http://frases-fetes.blogspot.com/2008/05/collib.html">A collibè</a> <br />
Cama açà cama allà (ESTEVE-BELVITGES-JUTGLÁ 1803)<br />
<br />
<b>Equivalents:</b><br />
<ul><li>A horcajadas [ES] (ESTEVE-BELVITGES-JUTGLÁ 1803)</li>
<li>A horcajadillas [ES] (ESTEVE-BELVITGES-JUTGLÁ 1803)</li>
</ul><b>Font:</b> Esteve, Joaquin; Belvitges, Joseph; Juglá y Font, Antonio (1803): <i>Diccionario catalan-castellano-latino</i>. Tomo I. Barcelona, 1803.Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-22484875825795916612010-06-30T22:21:00.003+02:002010-11-15T23:08:10.814+01:00Sense pensar-s'hi gaire<b>Variants i equivalents:</b><br />
<ul><li>A boca de carro (Sant Miquel de Cladells, al terme de Santa Coloma de Farners, a les Guilleries)</li>
<li>Com aquell qui res (DCC 1993)</li>
<li>Sense pensar-s'hi gaire (DCC 1993)</li>
<li>Sense pensar-s'ho dues vegades (DCC 1993)</li>
</ul><b>Equivalents:</b> Ni corto ni perezoso [ES] (DCC 1993)<br />
<br />
<b>Font: </b>A través de les fitxes de l'<a href="http://optimot.gencat.cat/">Optimot</a>. Diccionari català-castellà castellà-català d'Enciclopèdia Catalana (1993)Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-8146762700477504912010-01-02T15:19:00.001+01:002010-01-02T15:20:51.530+01:00A petita escala<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims: </span>A petita escala (BALBASTRE 1977).<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Equivalents: </span>En escala reducida [ES] (BALBASTRE 1977).<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Font: </span>Josep Balbastre i Ferrer (1977): <span style="font-style: italic;">Nou recull de modismes i frases fetes</span>. Barcelona: Ed. Pòrtic.Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-33236559001926405872010-01-02T15:12:00.003+01:002010-01-02T15:22:27.116+01:00A pesar que<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims:</span><br /><ul><li style="color: rgb(204, 0, 0);">*A pesar de que (cast.)<span style="color: rgb(0, 0, 0);"> (MIRAVITLLES 1989)</span><br /></li><li>A pesar que<span style="color: rgb(0, 0, 0);"> (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)</span></li><li>Amb que<span style="color: rgb(0, 0, 0);"> (MIRAVITLLES 1989)</span></li><li>Malgrat que<span style="color: rgb(0, 0, 0);"> (MIRAVITLLES 1989)</span></li></ul><span style="font-weight: bold;">Equivalents:</span><br /><ul><li>A pesar de que<span style="color: rgb(0, 0, 0);"> [ES] (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)</span></li><li>Con que<span style="color: rgb(0, 0, 0);"> [ES] (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)</span></li></ul><span style="font-weight: bold;">Font: </span><br /><ul><li>Josep Balbastre i Ferrer (1977): <span style="font-style: italic;">Nou recull de modismes i frases fetes</span>. Barcelona: Ed. Pòrtic. </li><li>Joan Miravitlles (1989): <span style="font-style: italic;">Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions</span>. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10. </li></ul>Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-30403808162282248212010-01-02T15:05:00.003+01:002010-01-02T15:22:36.099+01:00A pesar de<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims</span>:<br /><ul><li>A pesar de (MIRAVITLLES 1989)<br /></li><li>Així i tot (MIRAVITLLES 1989)</li><li>Això no obstant (MIRAVITLLES 1989)</li><li>Amb tot (MIRAVITLLES 1989)</li><li>Malgrat (MIRAVITLLES 1989)</li><li>Malgrat tot (MIRAVITLLES 1989)</li><li>Nogensmenys (MIRAVITLLES 1989)</li><li>Tanmateix (MIRAVITLLES 1989)</li><li>Tot i (MIRAVITLLES 1989)</li><li>No obstant això (MIRAVITLLES 1989)</li></ul><span style="font-weight: bold;">Equivalents: </span>A pesar de [ES] (MIRAVITLLES 1989)<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Font: </span>Joan Miravitlles (1989): <span style="font-style: italic;">Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions</span>. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-35393207852083232272010-01-02T14:57:00.003+01:002010-01-02T15:22:48.774+01:00A pes de braços<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims: </span><br /><ul><li>V. <a href="http://frases-fetes.blogspot.com/2008/05/collib.html">A coll</a></li><li>A pes de braç (MORET 1995)<br /></li><li>A pes de braços (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)<br /></li><li>A pols</li></ul><span style="font-weight: bold;">Equivalents:</span><br /><ul><li>En brazos [ES] (BALBASTRE 1977)</li><li>En volandas [ES] (BALBASTRE 1977)</li></ul><span style="font-weight: bold;">Explicació:</span> Amb la força dels braços.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Font:</span> Josep Balbastre i Ferrer (1977): <span style="font-style: italic;">Nou recull de modismes i frases fetes</span>. Barcelona: Ed. Pòrtic.Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-65993661362057649002009-11-07T22:21:00.003+01:002010-01-02T15:22:58.096+01:00A penes<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims:</span><br /><ul><li>A penes (FERRET 1968) - (JANÉ 1973) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)<br /></li><li>V. <a href="http://frases-fetes.blogspot.com/2008/04/empentes-i-rodolons.html">A empentes i rodolons</a></li><li>Gairebé no (MIRAVITLLES 1989)<br /></li></ul><span style="font-weight: bold;">Equivalents:</span> Apenas [ES] (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989).<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Explicació:</span> gairebé no; tot seguit que... (PERRAMON 1979).<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Font:</span><br /><ul><li><span style="font-style: italic;">Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora</span> (1982). Barcelona: Ed. Diàfora. </li><li>Joan Miravitlles (1989): <span style="font-style: italic;">Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions</span>. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.</li></ul>Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-6326228188119767812009-11-07T22:08:00.001+01:002009-11-07T22:10:21.857+01:00A part això<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims:</span><br /><ul><li>A part això (MIRAVITLLES 1989)</li><li>Això a part (MIRAVITLLES 1989)</li></ul><span style="font-weight: bold;">Equivalents:</span> A parte de esto [ES] (MIRAVITLLES 1989).<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Nota:</span> La forma <span style="font-style: italic; color: rgb(255, 0, 0);">*A part d'això</span> és un castellanisme (MIRAVITLLES 1989).<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Font: </span>Joan Miravitlles (1989): <span style="font-style: italic;">Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions</span>. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-56623975754230495782009-11-07T22:04:00.002+01:002009-11-07T22:07:27.640+01:00A part<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims: </span>A part (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Equivalents:</span> Aparte [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989).<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Explicació:</span> Separadament (PERRAMON 1979)<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Font:</span><br /><ul><li>Josep Balbastre i Ferrer (1977): <span style="font-style: italic;">Nou recull de modismes i frases fetes</span>. Barcelona: Ed. Pòrtic. </li><li><span style="font-style: italic;">Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora</span> (1982). Barcelona: Ed. Diàfora. </li><li>Joan Miravitlles (1989): <span style="font-style: italic;">Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions</span>. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.</li></ul>Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-4939448011982641672009-11-07T22:00:00.002+01:002009-11-07T22:01:11.704+01:00A parells i senars<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims:</span> A parells i senars (BALBASTRE 1977).<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Equivalents:</span> A pares y nones [ES] (BALBASTRE 1977)<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Font: </span>Josep Balbastre i Ferrer (1977): <span style="font-style: italic;">Nou recull de modismes i frases fetes</span>. Barcelona: Ed. Pòrtic.Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-82648584511580226912009-11-07T21:47:00.002+01:002009-11-07T21:50:37.414+01:00A pams<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims:</span> A pams (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979)<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Equivalents:</span><br /><ul><li>Asegurándose [ES] (BALBASTRE 1977)</li><li>Cuidadosamente [ES] (BALBASTRE 1977)</li><li>Examinando bien [ES] (BALBASTRE 1977)</li></ul><span style="font-weight: bold;">Explicació:</span> Examinant-ho bé (PERRAMON 1979)<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Font: </span>Josep Balbastre i Ferrer (1977): <span style="font-style: italic;">Nou recull de modismes i frases fetes</span>. Barcelona: Ed. Pòrtic.Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-801852892910347702009-10-18T13:56:00.004+02:002009-10-18T14:50:28.555+02:00Costar Poblet i Santes Creus<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims: </span><br /><ul><li>Caldre Poblet i Santes Creus (FARNÉS 1913)</li><li>Costar Poblet i Santes Creus (FARNÉS 1913) - (AMADES 1951)</li><li>Necessitar Poblet i Santes Creus (BALBASTRE 1977)</li><li>Remoure Poblet i Santes Creus (VICIOSO 1997)<br /></li></ul><span style="font-weight: bold;">Equivalents: </span><br /><ul><li>Asini mandibula [LL] (FARNÉS 1913)</li><li>Charibdis est barathrum, et etiam Batillum devoveret, bovem in faucibus portas [LL] (FARNÉS 1913)</li><li>Costar Dios y ayuda [ES] (BALBASTRE 1977)<br /></li><li>El oro y el moro [ES] (FARNÉS 1913)</li><li>Il faut avoir la croix et la bannière pour l'avoir [FR] (FARNÉS 1913)</li><li>I lfaut avoir la croix et l'eau bénite pour l'avoir [FR] (FARNÉS 1913)</li><li>Il faut la croix et la bannière [FR] (FARNÉS 1913)</li><li>Mangeria'l beu d'set cese [OC] (FARNÉS 1913)</li><li>N'ha pas Momas e Larreule [OC] (FARNÉS 1913)</li><li>Prometer el oro y el moro [ES] (FARNÉS 1913)</li><li>Quand ils auraient les biens de Grolée et de Gadagne il les mangeraient [FR] (FARNÉS 1913)</li><li>Que's minyaré lous bees de Mons de Gassiou [OC] (FARNÉS 1913)</li><li>Ser menester la cruz y los ciriales [ES] (FARNÉS 1913)</li></ul><span style="font-weight: bold;">Explicació:</span> Es diu per ponderar un gran esforç per aconseguir algun intent. Vergara (1923) la comenta d'aquesta manera: «Se emplea para indicar que una cosa o acto cualquiera costó mucho el conseguirlo, mas bien que dinero, dificultades y tiempo, recordando a los dos famosos monasterios catalanes que cita esta frase» (FARNÉS 1913).<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Origen:</span> Trobareu l'explicació etimològica de la citació a les Etimologies paremiològiques, s.v. <a href="http://etimologies.blogspot.com/2009/05/remoure-poblet-i-santes-creus.html"><span style="font-style: italic;">Remoure Poblet i Santes Creus</span></a>.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Font:</span><br /><ul><li>Josep Balbastre i Ferrer (1977): <span style="font-style: italic;">Nou recull de modismes i frases fetes</span>. Barcelona: Ed. Pòrtic.</li><li>Sebastià Farnés (1992): <span style="font-style: italic;">Paremiologia catalana comparada</span>. Barcelona: Ed. Columna. 7 volums.</li></ul>Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-36128506807685803752009-10-17T17:00:00.002+02:002009-10-17T17:06:50.022+02:00A pagès<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims:</span> A pagès (DIÀFORA 1982) - (FORGAS 1992) - (DLC 1993).<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Equivalents:</span> En el campo [ES] (DIÀFORA 1992).<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Mira també: </span><br /><ul><li>A pagès endarrerit (o aconseguit), cap anyada (no) li és bona (DCVB 1930) - (AMADES 1951) - (FERRET 1968) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (MARTÍ I ADELL 1987) - (CONCA 1993) - (PUJOL 1999) </li><li>A pagès endarrerit, sou no li val malla (AMADES 1951)</li><li>A pagès endeutat bon (o tot) any li és fallat (AMADES 1951) - (FORGAS 1992) - (PONS LLUCH 1993)</li><li>A pagès i ase, no li ensenyis ta casa (AMADES 1951)</li><li>A pagès qui primer hi és, a ciutat, urbanitzat (FORGAS 1992)</li></ul><span style="font-weight: bold;">Font: </span>Diàfora (1982): <span style="font-style: italic;">Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora</span>. Barcelona: Ed. Diàfora.Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-37757991295007756742009-10-17T16:55:00.001+02:002009-10-17T16:57:16.085+02:00A orelles<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims:</span> A orelles (MIRAVITLLES 1989).<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Equivalents: </span>A oídas [ES] (MIRAVITLLES 1989).<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Font:</span> Joan Miravitlles (1989): <span style="font-style: italic;">Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions</span>. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2937282390649888454.post-42818818421004227452009-10-17T15:20:00.003+02:002009-10-17T15:33:13.031+02:00A nivell de<span style="font-weight: bold;">Variants i sinònims:</span> A nivell de (BALBASTRE 1977).<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Equivalents:</span> A la altura de [ES] (BALBASTRE 1977).<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Nota:</span> <span style="font-style: italic;">A nivell de</span> alguns repertoris ho marquen com a castellanisme, quan és equivalent a <span style="font-style: italic;">Amb</span>. En lloc de dir *"<span style="color: rgb(204, 0, 0);">Ho va comentar «a nivell de col·legues i col·laboradors</span>»", hem de dir "<span style="color: rgb(0, 102, 0);">Ho va comentar amb col·legues i col·laboradors</span>".<br /><br />Balbastre (1977) també dóna l'equivalència següent: <span style="font-style: italic;">A nivell de les circumstàncies</span>, per <span style="font-style: italic;">A la altura de las circunstancias</span>.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Font: </span>Josep Balbastre i Ferrer (1977): <span style="font-style: italic;">Nou recull de modismes i frases fetes</span>. Barcelona: Ed. Pòrtic.Víctor Pàmies i Riudorhttp://www.blogger.com/profile/09068044040229746847noreply@blogger.com0