índex - bibliografia

divendres, 30 de maig del 2008

A collibè

Variants i sinònims:
  • A be (DCVB 1932)
  • A becoll (DCVB 1932)
  • A coll (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A collbató (DCVB 1932)
  • A collbè (DCVB 1932)
  • A collbitet (DCVB 1932)
  • A collbotet (DCVB 1932)
  • A collbrit (DCVB 1932)
  • A collibè (DCVB 1932) - (FERRET 1968) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982)
  • A collsarró (DCVB 1932)
  • A l'espatlla (BALBASTRE 1977)
  • v. A la xirinxina
  • A mecoll (DCVB 1932)
  • v. A pes de braços (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)
  • Anar cametes al coll (Sueca)
  • v. Cama ací, cama allà
  • De les crísties (o A les crísties) (Oristà, Baix Lluçanès).
  • Portar a be borreguet (Sueca)
Equivalents:
  • A cosqueretas [ES] (DCVB 1932)
  • A cuestas [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
  • A hombros [ES] (DCVB 1932) - (MIRAVITLLES 1989) - (DIÀFORA 1982)
  • En hombros [ES] (BALBASTRE 1977)
Explicació:
  • Eixancat damunt el coll o l'esquena d'algú (DCVB).
  • Cama ací cama allà sobre el coll i les espatlles d'un altre; també sobre els lloms (FERRET 1968).
  • Sobre la regió veïna del coll, espatlles i part d'esquena (PERRAMON 1979).
  • Damunt les espatlles o a mitja esquena (PERRAMON 1979).
Nota: Abans de la reforma de l'IEC dels guionets, la normativa feia escriure-ho "A coll-i-be".

Font:
  • Alcover-Moll (1932): Diccionari català-valencià-balear (DCVB).
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.
Mira també:
  • Bernat-Torres (2004): “Collamec-mecoll: estudi dels mots emprats en català per expressar el concepte ‘dur una persona a les espatles i/o l’esquena’”, a Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, Miscel·lània en honor del Dr. Joan Veny/5. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2004, pàg. 201-231.
  • Solsona (2010): La paraula del dia - A coscoletes, dins el programa El món a RAC1, del divendres, 4 de juny del 2010 (mp3).

A cobert

Variants i sinònims: A cobert (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (MIRAVITLLES 1989).

Equivalents:

  • A cubierto [ES] (BALBASTRE 1977)
  • Al abrigo de [ES] (BALBASTRE 1977)
Explicació: A l'abric de la intempèrie (PERRAMON 1979).

Font: Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.

A ciència certa

Variants i sinònims:

  • A ciència certa (MIRAVITLLES 1989)
  • A fe de Déu
  • Amb certesa
  • Amb seguretat (MIRAVITLLES 1989)
  • Del cert

Equivalents:

  • A ciencia cierta [ES] (MIRAVITLLES 1989)
  • Con seguridad [ES] (MIRAVITLLES 1989)
Nota: Agraeixo la Maria Mercè, del blog Menta fresca, alfàbrega, maria lluïsa... el comentari que em posa sobre la pista d'A fe de Déu com a sinònim.

Font: Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.

divendres, 23 de maig del 2008

A cau d'orella

Variants i sinònims:

  • A cau d'orella (SEGURA 1887) - (SERRA I BOLDÚ 1922) - (FERRET 1968) - (JANÉ 1973) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - (GOMIS 1987) - (MILLÀ 1988) - (MIRAVITLLES 1989) - (SALVÀ 1990) - (VINYETS 1990)
  • En veu baixa (PERRAMON 1979)
  • Tocant l'orella (PERRAMON 1979)

Equivalents:

  • Al oído [ES] (MIRAVITLLES 1989)
  • En voz muy baja [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
Explicació: En veu molt baixa, tocant mateix a l'orella (FERRET 1968).

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.

A carrera llarga

Variants i sinònims: A carrera feta (BALBASTRE 1977).

Equivalents: Con el tiempo [ES] (BALBASTRE 1977).

Font: Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

A carrera feta

Variants i sinònims: A carrera feta (FERRET 1968) - (BALBASTRE 1977).

Equivalents: Sin interrupción [ES] (BALBASTRE 1977)

Font: Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

A capgirells

Variants i sinònims: A capgirells (DIÀFORA 1982).

Equivalents: Dando tumbos [ES] (DIÀFORA 1982).

Font: Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.

dimecres, 21 de maig del 2008

A can Garlanda

Variants i sinònims:
  • A can Garlanda (MILLÀ 1988) - (BALBASTRE 1977) - (FARNÉS 1992)
  • A can seixanta (MILLÀ 1988) - (BALBASTRE 1977) - (SALVÀ 1990) - (FARNÉS 1992)
Equivalents:
  • Casa de tócame Roque [ES] (BALBASTRE 1977)
  • Merienda de negros [ES] (BALBASTRE 1977)
Font: Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

A camp ras

Variants i sinònims: A cada moment (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979).

Equivalents:
  • A campo raso [ES] (BALBASTRE 1977)
  • En descampado [ES] (BALBASTRE 1977)
Explicació: En plena natura, sense cobert (PERRAMON 1979).

Font: Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

A l'esgarriada

Variants i sinònims:
  • A cames ajudeu-me (MIRAVITLLES 1989)
  • A l'esgarriada (MIRAVITLLES 1989)
Equivalents: A la desbandada [ES] (MIRAVITLLES 1989).


Font: Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.

A cada moment

Variants i sinònims: A cada moment (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979).

Equivalents: Cada dos por tres [ES] (BALBASTRE 1977).

Font: Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

A ca l'afartapobres

Variants i sinònims: A ca l'afartapobres (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982).

Equivalents:

  • Fonducho [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
  • Figón [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
  • Restaurante barato [ES] (DIÀFORA 1982)
Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.

A brida abatuda

Variants i sinònims:

  • A brida abatuda (BALBASTRE 1977)
  • A brisa abatuda (MIRAVITLLES 1989)
  • A lloure (FERRET 1968) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A tesa (MIRAVITLLES 1989)
  • En llibertat (FERRET 1968)
  • Lliurement (FERRET 1968)
Equivalents:
  • A capricho [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A rienda suelta [ES](BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A sus (mis, tus, etc.) anchas [ES] (BALBASTRE 1977)
  • En libertad [ES] (BALBASTRE 1977)
Explicació: En llibertat; sense subjecció (PERRAMON 1979).

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.

dilluns, 12 de maig del 2008

A borbollons

Variants i sinònims:
  • A borbollades (PERRAMON 1979)
  • A borbollons (FERRET 1968) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A borbolls (FERRET 1968) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
  • Tumultuosament (FERRET 1968) - (PERRAMON 1979)
Equivalents:
  • A borbotones (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
  • Tumultuosamente (DIÀFORA 1982)
Explicació: A borbolls, tumultuosament (PERRAMON 1979).

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.

A bombo i platerets

Variants i sinònims: A bombo i platerets (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - (MIRAVITLLES 1989) - (POMARES 1997).

Equivalents: A bombo y platillos (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989).

Explicació: D'una manera molt ostensible (POMARES 1997).

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.

De bocaterrosa

Variants i sinònims:
  • Abocons (DCVB 1950) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A bocons (DIÀFORA 1982)
  • Boca avall (FERRET 1968)
  • Boca per avall - (MIRAVITLLES 1989)
  • D'abocons (DCVB 1950)
  • De boca a terra (FERRET 1968)
  • De boca terrosa (PERRAMON 1979) - (MIRAVITLLES 1989)
  • De bocaterrosa (DCVB 1950) - (FERRET 1968) - (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
  • De cara a terra (DCVB 1950)
Equivalents:
  • Boca abajo (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
  • De bruces (DCVB 1950) - (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
Explicació:
  • Adv. de bocaterrosa, de cara a terra (DCVB 1950).
  • Amb la cara cap avall (PERRAMON 1979).
Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.

A boca de fosc

Variants i sinònims:
  • A boca de fosc (DIÀFORA 1982) - (MIGJORN 2009)
  • A boca de nit (MIGJORN 2009)
  • A boca nit (POMARES 1997)
  • A boqueta de nit (Val.) (MIGJORN 2009)
  • A entrada de fosc (MIGJORN 2009)
  • A hora baixa (MIGJORN 2009)
  • A hora foscant (MIGJORN 2009)
  • A la caiguda del sol (Val. i estàndard) (MIGJORN 2009)
  • A la poca nit (Val.) (MIGJORN 2009)
  • A poca nit (Val.) (MIGJORN 2009)
  • A poqueta nit (MIGJORN 2009)
  • Al capvespre (MIGJORN 2009)
  • Al vespre (MIGJORN 2009)
  • A boca de noche (MIGJORN 2009)
  • Ala caída del sol (MIGJORN 2009)
  • Al anochecer (BALBASTRE 1977) (MIGJORN 2009)
  • Entre dos luces (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
Explicació:
  • Quan es comença a fer fosc (POMARES 1997).
  • Aquesta locució, tal com avui la coneixem, és una deformació de la més antiga i ja no usada a boca de nit que amb l'ús continuat es va transformar en a poca nit, segurament perquè a boca de va perdre el seu significat de 'a l'entrada de' i la gent va pensar que el que s'havia de dir era a poca nit perquè encara no era molt de nit. Se sol usar en diminutiu: a poqueta nit (MIGJORN 2009).
Nota:
  • Farnés (1992) també recull el refrany A boca de fosc, les noies a casa.
  • A Vilavella i a Nules Eugeni Reig diu haver sentit el següent refrany: Si el Puntal a poca nit du capell, | pica espart i fes cordell (MIGJORN 2009)
Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Migjorn (2009): Llista al Google Groups adreçada a professionals, estudiants i gent preocupada per la nostra llengua, el català.

dissabte, 10 de maig del 2008

A boca plena

Variants i sinònims: A boca plena (MIRAVITLLES 1989).

Equivalents: A dos carrillos (MIRAVITLLES 1989).

Font: Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.

A bell comtant

Variants i sinònims: A bell comptant (BALBASTRE 1977).

Equivalents: A toca teja [ES] (BALBASTRE 1977).

Font: Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

A batzegades

Variants i sinònims: A batzegades (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (VINYETS 1990).

Equivalents: A sacudidas [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982).

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.

A bastament

Variants i sinònims:
  • A bastament (FERRET 1968) - (JANÉ 1973) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (DLC 1993)
  • A bastança (FERRET 1968) - (JANÉ 1973) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (DLC 1993)
  • Bastantment (JANÉ 1973)
  • En quantitat suficient (JANÉ 1973)
  • Prou
  • Suficientment (JANÉ 1973)
Equivalents:
  • Bastante [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
  • En cantidad suficiente [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
Explicació: En quantitat suficient (FERRET 1968) - (JANÉ 1973) - (PERRAMON 1979) - (DLC 1993).

Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.

A banda i banda

Variants i sinònims:
  • A banda i banda (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (DLC 1993)
  • A tots dos costats
Equivalents:
  • A ambos lados [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982)
  • A uno y otro lado [ES] (BALBASTRE 1977)
Explicació:
  • A cada costat (PERRAMON 1979).
  • A tots dos costats (DLC 1993).
Font:
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.

A balquena

Variants i sinònims:
  • A balquena (FERRET 1968) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 19789) - (DLC 1993) - (BROMERA-IIFV 1995)
  • A betzef (Mallorca) (VENY 1993) - (BROMERA-IIFV 1995)
  • A bondó (BROMERA-IIFV 1995)
  • A cabassades (BROMERA-IIFV 1995)
  • A cabassos (BALBASTRE 1977) - (CORREIG-CUGAT-RIUS 1984) - (MIRAVITLLES 1989) - (BROMERA-IIFV 1995) - (ESPUNYES 2007)
  • A carretades (BROMERA-IIFV 1995) - (ESPUNYES 2007)
  • A desdir (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • A dojo (FERRER 1839) - (SERRA I BOLDÚ 1922) - (FERRET 1968) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (BROMERA-IIFV 1995) - (ESPUNYES 2007)
  • A doll (FERRET 1968) - (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (BROMERA-IIFV 1995)
  • A dolls (PERRAMON 1979) - (MIRAVITLLES 1989) - (BROMERA-IIFV 1995)
  • A gavadals (BROMERA-IIFV 1995) - (ESPUNYES 2007)
  • A grapats (BROMERA-IIFV 1995) - (ESPUNYES 2007)
  • A la baldor (ESPUNYES 2007)
  • A mans plenes (ESPUNYES 2007)
  • A manta (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (BROMERA-IIFV 1995) - (MORET 1995)
  • A mostes (ESPUNYES 2007)
  • A palades (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) -
  • A panistres (ESPUNYES 2007)
  • A pler (MIRAVITLLES 1989)
  • A puntades de peu (ESPUNYES 2007)
  • A raig (MIRAVITLLES 1989)
  • A tentipotenti (MIRAVITLLES 1989)
  • A trompons (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • Amb abundor
  • En abundància (PERRAMON 1979) - (DLC 1993)
  • En abundor (FERRET 1968)
  • En orri (MIRAVITLLES 1989)
  • Estar-ne ple (ESPUNYES 2007)
  • Haver-hi mig món (ESPUNYES 2007)
  • Haver-n'hi qui-sap-los (ESPUNYES 2007)
  • Haver-n'hi més que formigues (o més que mosques, o més que un foc no en cremaria, o més que un frare no en beneiria) (ESPUNYES 2007)
  • Haver-n'hi per a donar i per a vendre (o per al pare i la mare) (ESPUNYES 2007)
  • Haver-n'hi un bé de Déu (o un eixam, o un fotral, o un fotimer, o un reguitzell, o un requetè, o un sac, o un faraó, o una munió, o una rècua) (ESPUNYES 2007)
  • Haver-n'hi una pesta (ESPUNYES 2007)
  • No en vulgueu més (ESPUNYES 2007)
  • No tenir ni fi ni compte (ESPUNYES 2007)
  • Pel broc gros (MIRAVITLLES 1989)
  • Profusament (FERRET 1968)
  • Ser la bóta de sant Ferriol, que n'hi surt tant com se'n vol (ESPUNYES 2007)
  • Ser la llonganissa de la tia Porrera (ESPUNYES 2007)
  • Una mà de (ESPUNYES 2007)
  • Un pet de (ESPUNYES 2007)
  • Un ramat de (ESPUNYES 2007)
  • Un sens fi de (ESPUNYES 2007)
  • Una infinitat de (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • A boca de costal [ES] (FERRER 1839)
  • A carretadas [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A chorro [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A espuertas [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A gogó [ES] (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A granel [ES] (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989)
  • A manojos [ES] (FERRER 1839)
  • A manos llenas [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A manta [ES] (FERRER 1839)
  • A patadas [ES] (BALBASTRE 1977) - (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • A pico de jarro [ES] (BALBASTRE 1977)
  • A pote [ES] (FERRER 1939)
  • A porrillo [ES] (FERRER 1839) - (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (ESPUNYES 2007)
  • A punta de pala [ES] (ESPUNYES 2007)
  • A tutiplén [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989) - (ESPUNYES 2007)
  • Colmadamente [ES] (FERRER 1839)
  • En abundancia [ES] (BALBASTRE 1977) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
  • Infinidad de [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Largo [ES] (FERRER 1839)
  • Largo y tendido [ES] (FERRER 1839)
  • Muchas [ES] (DIÀFORA 1982)
  • Un mogollón de [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Un sinfín de [ES] (ESPUNYES 2007)
Parèmia segons la font original: Á pote | Á Manojos | Á manta | Á porrillo | Á boca de costal | Colmadamente | Largo | Largo y tendido (FERRER 1839)

Explicació:

  • En gran abundància (MIRAVITLLES 1989).
  • En abundància (PERRAMON 1979) - (DLC 1993) - (BROMERA-IIFV 2005) - (MORET 1995).
Localització:
  • La locució adverbial 'A betzef' és pròpia de Mallorca (VENY 1993).
  • L'expressió 'Ser la llonganissa de la tia Porrera' és dita a Oliana (ESPUNYES 2007).
Nota: En un comentari anònim sota l'article corresponent a "A manta", he vist que ambdues entrades anaven relacionades i he mogut cap aquí les informacions que hi havia. Reprodueixo aquí també els dos comentaris, perquè no es perdin.

L'autor anònim m'aporta informació d'equivalents i sinònims de la Gramàtica valenciana publicada per Bromera i l'Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana l'any 1995 (BROMERA-IIFV 1995).
Font:
  • Fra Magí Ferrer (1839): Diccionario catalán-castellano. Barcelona: Imprenta y Librería de Pablo Riera.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.
  • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

Saber de quin mal s'ha de morir

Variants i sinònims:
  • A aquest no li hem d'ensenyar res (MIRAVITLLES 1989)
  • Saber de quin mal s'ha de morir (MIRAVITLLES 1989)
Equivalents: Estar al cabo de la calle [ES] (MIRAVITLLES 1989).

Font: Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.

divendres, 9 de maig del 2008

A aferra-pilla

Variants i sinònims: A aferra-pilla (DCVB 1930).

Equivalents: A la arrebatiña [ES] (DCVB 1930).

Localització: Es diu a Mallorca (DCVB 1930).

Explicació: Lluitant i empentejant-se molts per apoderar-se de qualque cosa (DCVB 1930).

Font: Alcover-Moll (1930): Diccionari català-valencià-balear (en línia) (DCVB). Palma de Mallorca: Ed. Moll.

Com anell al dit

Variants i sinònims:
  • A tomb! (MIRAVITLLES 1989)
  • Com anell al dit! (MIRAVITLLES 1989)
  • Com l'anell al dit (SAURA 1884) - (BALBASTRE 1977)
  • De primera! (MIRAVITLLES 1989)
  • Just! (MIRAVITLLES 1989)
  • Oli en un cresol (POPULOGIS 2012)
Equivalents:
  • Al pelo [ES] (MIRAVITLLES 1989)
  • Bien [ES] (ABRIL ESPAÑOL 1996)
  • Como anillo al dedo [ES] (BALBASTRE 1977) - (ABRIL ESPAÑOL 1996) - (POPULOGIS 2012)
  • Como pedrada en ojo de boticario [ES] (SAURA 1884) - (BALBASTRE 1977)
  • Que ni pintado [ES] (MIRAVITLLES 1989)
Explicació:
  • Ser una cosa molt oportuna o adequada per a allò a què es fa referència. (ABRIL ESPAÑOL 1996)
  • Expressió que indica la idoneïtat d'un remei o d'una solució. (POPULOGIS 2012)
Font:
  • Santiago Ángel Saura (1884): Refranero castellano-catalán. Refranes, adagios, proverbios, aforismos, frases proverbiales, etc. Separata del novísimo Diccionario Manual de las lenguas castellana-catalana. Barcelona: Librería de Esteban Pujal, editor.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.  
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.
  • Joan Abril Español (1996): Diccionari de frases fetes català-castellà castellà-català. Barcelona: Edicions 62. 
  • Verbofília. Populogis (2012).

dimecres, 7 de maig del 2008

... ni quins romanços!

Variants i sinònims:  ... ni quins romanços! (BALBASTRE 1977)


Equivalents:
  • ¡... ni que narices! [ES] (BALBASTRE 1977)
  • ¡... ni que niño muerto! [ES] (BALBASTRE 1977)
Font: Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

... i tots altres

Variants i sinònims:  ... i tots altres (BALBASTRE 1977).


Equivalents: ... y demás [ES] (BALBASTRE 1977)

Font: Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

... i tota la pesca

Variants i sinònims: ... i tota la pesca (POMARES 1997)

Equivalents:

  • ... y lo que cuelga [ES] (BALBASTRE 1977)
  • ... y otras zarandajas [ES] (BALBASTRE 1977)
Explicació: ... i tota la resta (POMARES 1997).

Font: Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

... i els dies que durarà

Variants i sinònims:  ... i els dies que durarà (BALBATRE 1977)


Equivalents: ... y lo que te rondaré, morena [ES] (BALBASTRE 1977)

Font: Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

... i cop de tornar-hi

Variants i sinònims:  ... i cop de tornar-hi (BALBASTRE 1977).

Equivalents:
  • ... y dale que dale [ES] (BALBASTRE 1977)
  • ... y dale que te pego [ES] (BALBASTRE 1977)
Font: Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

... i avall que fa baixada

Variants i sinònims:  ... i avall que fa baixada (BALBASTRE 1977).

Equivalents: ... y arriba con los faroles [ES] (BALBASTRE 1977).

Font: Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

... i altres galindaines

Variants i sinònims:  ... i altres galindaines (BALBASTRE 1977).


Equivalents: ... y otras hierbas [ES] (BALBASTRE 1977).

Font: Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.

diumenge, 4 de maig del 2008

Ali i volta'l

Variants i sinònims: Ali i volta'l (ESPUNYES 2007).

Equivalents:
Acoso y derribo [ES] (ESPUNYES 2007).

Font: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

Al comptat

Variants i sinònims:
  • A manvés
  • Bitllo-bitllo (ESPUNYES 2007)
  • En efectiu (ESPUNYES 2007)
  • En metàl·lic (ESPUNYES 2007)
  • Toquet a toquet (ESPUNYES 2007)
  • Trinco-trinco (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • Al contado
  • A toca teja [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Dinero contante y sonante [ES] (ESPUNYES 2007)
  • En efectivo [ES] (ESPUNYES 2007)
  • En metálico [ES] (ESPUNYES 2007)
Font: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

Al capdavall

Variants i sinònims:
  • A l'últim (MIRAVITLLES 1989)
  • A la fi (SERRA I BOLDÚ 1922) - (JANÉ 1973) - (BALBASTRE 1977) - (PERRAMON 1979) - (DIÀFORA 1982) - (RIERA 1985) - (MIRAVITLLES 1989)
  • Al cap i a l'últim (ESPUNYES 2007)
  • Al cap i a la fi (ESPUNYES 2007)
  • Al capdavall (MIRAVITLLES 1989)
  • Com a cosa darrera (MIRAVITLLES 1989)
  • Com a última cosa (MIRAVITLLES 1989)
  • Comptat i debatut (JANÉ 1973) - (ESPUNYES 2007)
  • En conclusió (JANÉ 1973)
  • En definitiva (ESPUNYES 2007)
  • En poques paraules (ESPUNYES 2007)
  • En resum (ESPUNYES 2007)
  • En suma (JANÉ 1973)
  • Fet i fet (ESPUNYES 2007)
  • Finalment (MIRAVITLLES 1989)
  • Per fi (MIRAVITLLES 1989)
  • Tot plegat (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • A fin de cuentas [ES] (ESPUNYES 2007)
  • A la postre [ES] (JANÉ 1973) - (DIÀFORA 1982) - (MIRAVITLLES 1989)
  • Al fin [ES] (JANÉ 1973)
  • Al fin y al cabo [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Al final [ES] (DIÀFORA 1982)
  • Después de todo [ES] (ESPUNYES 2007)
  • En definitiva [ES] (ESPUNYES 2007)
  • En resumidas cuentas [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Por fin [ES] (JANÉ 1973)
  • Por último [ES] (MIRAVITLLES 1989)
Explicació: Expressen resum o conclusió (JANÉ 1973).

Font
:
  • Albert Jané (1973): Aclariments lingüístics, II. Barcelona. Ed. Barcino.
  • Josep Balbastre i Ferrer (1977): Nou recull de modismes i frases fetes. Barcelona: Ed. Pòrtic.
  • Diàfora (1982): Diccionari essencial castellà-català català-castellà Diàfora. Barcelona: Ed. Diàfora.
  • Joan Miravitlles (1989): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions. Barcelona: Editorial Claret. Col·lecció «Pompeu Fabra», núm. 10.
  • Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

Ser més variable que el temps (o que el vent)

Variants i sinònims:
Equivalents: Donde digo digo no digo digo, que digo Diego [ES] (ESPUNYES 2007).

Font
: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

divendres, 2 de maig del 2008

Acabar-se en un no res

Variants i sinònims:
  • Acabar-se en un no res (ESPUNYES 2007)
  • Anar-se'n tot en fum (ESPUNYES 2007)
  • Durar d'avui a demà (o de Nadal a Sant Esteve) (ESPUNYES 2007)
  • V. Pluja d'estiu i flor de bagassa, aviat passa
  • Ser foc d'encenalls (ESPUNYES 2007)
  • Vist i no vist (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • Agua de borrajas [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Irse en humo [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Visto y no visto [ES] (ESPUNYES 2007)
Font: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

Abocar-les pel broc gros

Variants i sinònims:
  • Abocar-les pel broc gros (ESPUNYES 2007)
  • V. Al pa pa i al vi vi, i l'aigua clara
  • Anar al dret (o sense embuts) (ESPUNYES 2007)
  • Anar al gra (ESPUNYES 2007)
  • Cantar les veritats (ESPUNYES 2007)
  • Cantar-les clares (ESPUNYES 2007)
  • Cantar-li les quaranta (ESPUNYES 2007)
  • Dir les coses pel seu nom (ESPUNYES 2007)
  • Dir les coses tal com són (ESPUNYES 2007)
  • Dir quatre coses ben dites (ESPUNYES 2007)
  • Dir tal com sona (ESPUNYES 2007)
  • Dir tot el que ve a la llengua (ESPUNYES 2007)
  • Dir-ne quatre (o unes quantes) de fresques (ESPUNYES 2007)
  • Fer retret (ESPUNYES 2007)
  • Fotre barres avall (ESPUNYES 2007)
  • Fotre pels morros (ESPUNYES 2007)
  • No mossegar-se la llengua (ESPUNYES 2007)
  • No tenir parents ni amics (ESPUNYES 2007)
  • No tenir pèls a la llengua (ESPUNYES 2007)
  • Parlar clar (ESPUNYES 2007)
  • Parlar clar i català (o clar i net) (ESPUNYES 2007)
  • Posar els punts sobre les is (ESPUNYES 2007)
  • Posar les coses al seu lloc (ESPUNYES 2007)
  • Refrescar la memòria (ESPUNYES 2007)
  • Sense encomanar-se a Déu ni al diable (ESPUNYES 2007)
  • Si no t'agrada, no t'hi casis (ESPUNYES 2007)
  • Tirar la cavalleria per sobre (ESPUNYES 2007)
  • Tirar (o engegar-les) sense engaltar (ESPUNYES 2007)
  • Treure els drapets al sol (ESPUNYES 2007)
Equivalents:
  • A las claras [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Cantarle las cuarenta [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Cantarle las verdades del barquero(o cuatro verdades) [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Echar en cara [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Hablar en plata [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Ir al grano [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Leerle a uno la cartilla [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Llamar las cosas por su nombre [ES] (ESPUNYES 2007)
  • No andarse por las ramas [ES] (ESPUNYES 2007)
  • No morderse la lengua [ES] (ESPUNYES 2007)
  • No tener pelos en la lengua [ES] (ESPUNYES 2007)
  • No tener reparos [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Poner los puntos sobre las íes [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Sacar a relucir los trapos sucios [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Sin encomendarse a Dios ni al diablo [ES] (ESPUNYES 2007)
  • Sin tapujos (o rodeos) [ES] (ESPUNYES 2007)
Font: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

A truca de

Variants i equivalents:

  • A cop de (ESPUNYES 2007)
  • A còpia de (ESPUNYES 2007)
  • A truca de (ESPUNYES 2007)
  • Força de (ESPUNYES 2007)
Equivalents: A fuerza de [ES] (ESPUNYES 2007).

Font: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».

A tort i a dret

Variants i equivalents:
  • A l'un costat i a l'altre (ESPUNYES 2007)
  • A tort i a dret (ESPUNYES 2007)
  • Per totes bandes (ESPUNYES 2007)
  • Per tots costats (ESPUNYES 2007)
Equivalents: A diestro y siniestro [ES] (ESPUNYES 2007).

Font: Josep Espunyes i Esteve (2007): Dites, locucions i frases fetes. Barcelona: Ed. Proa. Col. «Les Eines, 49».